Розмовник

uk Великий – малий   »   nn big – small

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sekstiåtte]

big – small

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Великий і малий s-o--og li--n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон великий. Elef--t-n--r ----. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миша маленька. Mu---e--l--a. M--- e- l---- M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
Темний і ясний m-rk-o- lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ніч темна. N-tt---- --r-. N---- e- m---- N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
День ясний. D-gen -- l--. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старий і молодий g-ma--o----g g---- o- u-- g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Наш дід дуже старий. Be--e--- -år e--v-ldig-g-m-l. B------- v-- e- v----- g----- B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 років тому він був ще молодий. F----yt-- -- --d-n-v-r--an ung. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
гарний і огидний fi- -g s--gg f-- o- s---- f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Метелик гарний. S-ma--u-len-e--f--. S---------- e- f--- S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Павук огидний. Edd-rko-p-n-er-s-y--. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
товстий і худий tj-k---g -y-n t---- o- t--- t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ei kvin-e----hun-re ---o--r---u-k. E- k----- p- h----- k--- e- t----- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E-- -a-n-p- fe----k--o er-t-n-. E-- m--- p- f---- k--- e- t---- E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
Дорогий і дешевий dy- o- ----eg d-- o- b----- d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Автомобіль дорогий. B--en ---d--. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета дешева. Av-s--e---il--g. A---- e- b------ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…