Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   el Ποτά

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [δώδεκα]

12 [dṓdeka]

Ποτά

[Potá]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Ek drink tee. (Εγώ-----ω-τ-άι. (Εγώ) Πίνω τσάι. (-γ-) Π-ν- τ-ά-. ---------------- (Εγώ) Πίνω τσάι. 0
(Egṓ) P-nō t-ái. (Egṓ) Pínō tsái. (-g-) P-n- t-á-. ---------------- (Egṓ) Pínō tsái.
Ek drink koffie. (-γώ------ κα-έ. (Εγώ) Πίνω καφέ. (-γ-) Π-ν- κ-φ-. ---------------- (Εγώ) Πίνω καφέ. 0
(-g-) Pínō---phé. (Egṓ) Pínō kaphé. (-g-) P-n- k-p-é- ----------------- (Egṓ) Pínō kaphé.
Ek drink mineraalwater. (Εγώ) Πίν- μ----λ-κ-----ό. (Εγώ) Πίνω μεταλλικό νερό. (-γ-) Π-ν- μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. -------------------------- (Εγώ) Πίνω μεταλλικό νερό. 0
(--ṓ)--ín--met-llik----ró. (Egṓ) Pínō metallikó neró. (-g-) P-n- m-t-l-i-ó n-r-. -------------------------- (Egṓ) Pínō metallikó neró.
Drink jy tee met suurlemoen? Πίν-ις--ο -σ---μ- --μόνι; Πίνεις το τσάι με λεμόνι; Π-ν-ι- τ- τ-ά- μ- λ-μ-ν-; ------------------------- Πίνεις το τσάι με λεμόνι; 0
Pín-----o-t-á-----le--n-? Píneis to tsái me lemóni? P-n-i- t- t-á- m- l-m-n-? ------------------------- Píneis to tsái me lemóni?
Drink jy koffie met suiker? Πίνεις-τ-- κα-έ -- ζάχα--; Πίνεις τον καφέ με ζάχαρη; Π-ν-ι- τ-ν κ-φ- μ- ζ-χ-ρ-; -------------------------- Πίνεις τον καφέ με ζάχαρη; 0
P-ne-s-to- ----- -e -ách---? Píneis ton kaphé me zácharē? P-n-i- t-n k-p-é m- z-c-a-ē- ---------------------------- Píneis ton kaphé me zácharē?
Drink jy water met ys? Πί-ε-ς τ- ---- με-----; Πίνεις το νερό με πάγο; Π-ν-ι- τ- ν-ρ- μ- π-γ-; ----------------------- Πίνεις το νερό με πάγο; 0
P-nei--t---er- -------? Píneis to neró me págo? P-n-i- t- n-r- m- p-g-? ----------------------- Píneis to neró me págo?
Daar is ’n partytjie hier. Εδ--γ--ετ-ι έν---άρ-ι. Εδώ γίνεται ένα πάρτι. Ε-ώ γ-ν-τ-ι έ-α π-ρ-ι- ---------------------- Εδώ γίνεται ένα πάρτι. 0
E-ṓ-g--e-a- én- p-r-i. Edṓ gínetai éna párti. E-ṓ g-n-t-i é-a p-r-i- ---------------------- Edṓ gínetai éna párti.
Die mense drink sjampanje. Ο -ό-μο---ίνε---α--άν--. Ο κόσμος πίνει σαμπάνια. Ο κ-σ-ο- π-ν-ι σ-μ-ά-ι-. ------------------------ Ο κόσμος πίνει σαμπάνια. 0
O k-s--------i-sa-pá--a. O kósmos pínei sampánia. O k-s-o- p-n-i s-m-á-i-. ------------------------ O kósmos pínei sampánia.
Die mense drink wyn en bier. Ο--ό-μ-- -ίν-ι-κρ----κ-ι---ύρα. Ο κόσμος πίνει κρασί και μπύρα. Ο κ-σ-ο- π-ν-ι κ-α-ί κ-ι μ-ύ-α- ------------------------------- Ο κόσμος πίνει κρασί και μπύρα. 0
O k-smo---ín-i -rasí--ai m-ý--. O kósmos pínei krasí kai mpýra. O k-s-o- p-n-i k-a-í k-i m-ý-a- ------------------------------- O kósmos pínei krasí kai mpýra.
Drink jy alkohol? Π-νε-ς--λκοόλ; Πίνεις αλκοόλ; Π-ν-ι- α-κ-ό-; -------------- Πίνεις αλκοόλ; 0
P---i- ---o--? Píneis alkoól? P-n-i- a-k-ó-? -------------- Píneis alkoól?
Drink jy whisky? Π-ν--- ου--κ-; Πίνεις ουίσκι; Π-ν-ι- ο-ί-κ-; -------------- Πίνεις ουίσκι; 0
Píne-s ou--ki? Píneis ouíski? P-n-i- o-í-k-? -------------- Píneis ouíski?
Drink jy coke met rum? Πίνε-ς-C-ca--o-a -ε ρ----; Πίνεις Coca-Cola με ρούμι; Π-ν-ι- C-c---o-a μ- ρ-ύ-ι- -------------------------- Πίνεις Coca-Cola με ρούμι; 0
Pí-e-- C--a-C--a me-r----? Píneis Coca-Cola me roúmi? P-n-i- C-c---o-a m- r-ú-i- -------------------------- Píneis Coca-Cola me roúmi?
Ek hou nie van sjampanje nie. Δ----ου -ρ-σε----σαμ-----. Δεν μου αρέσει η σαμπάνια. Δ-ν μ-υ α-έ-ε- η σ-μ-ά-ι-. -------------------------- Δεν μου αρέσει η σαμπάνια. 0
D-- --- -r-sei-ē--a---ni-. Den mou arései ē sampánia. D-n m-u a-é-e- ē s-m-á-i-. -------------------------- Den mou arései ē sampánia.
Ek hou nie van wyn nie. Δεν ------έ--ι-το--ρα-ί. Δεν μου αρέσει το κρασί. Δ-ν μ-υ α-έ-ε- τ- κ-α-ί- ------------------------ Δεν μου αρέσει το κρασί. 0
D-- m-u-a-ése---- -r--í. Den mou arései to krasí. D-n m-u a-é-e- t- k-a-í- ------------------------ Den mou arései to krasí.
Ek hou nie van bier nie. Δε- --- -ρ---ι-η-μπύρ-. Δεν μου αρέσει η μπύρα. Δ-ν μ-υ α-έ-ε- η μ-ύ-α- ----------------------- Δεν μου αρέσει η μπύρα. 0
De-------rései-ē------. Den mou arései ē mpýra. D-n m-u a-é-e- ē m-ý-a- ----------------------- Den mou arései ē mpýra.
Die baba hou van melk. Στ- μωρ- --έσε--το-γάλα. Στο μωρό αρέσει το γάλα. Σ-ο μ-ρ- α-έ-ε- τ- γ-λ-. ------------------------ Στο μωρό αρέσει το γάλα. 0
S-- -ōr- arés---to-g---. Sto mōró arései to gála. S-o m-r- a-é-e- t- g-l-. ------------------------ Sto mōró arései to gála.
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Σ-- π---- α-έσε- το -ακ-ο κ-- ο---μό--μήλου. Στο παιδί αρέσει το κακάο και ο χυμός μήλου. Σ-ο π-ι-ί α-έ-ε- τ- κ-κ-ο κ-ι ο χ-μ-ς μ-λ-υ- -------------------------------------------- Στο παιδί αρέσει το κακάο και ο χυμός μήλου. 0
St---ai-í-ar--ei--o k-ká---a- o ch---s --l-u. Sto paidí arései to kakáo kai o chymós mḗlou. S-o p-i-í a-é-e- t- k-k-o k-i o c-y-ó- m-l-u- --------------------------------------------- Sto paidí arései to kakáo kai o chymós mḗlou.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Στ--γυνα-κα-α----- - χυμ---πορ-ο-άλι κα- --χ-μό- γκ---π-----. Στη γυναίκα αρέσει ο χυμός πορτοκάλι και ο χυμός γκρέιπφρουτ. Σ-η γ-ν-ί-α α-έ-ε- ο χ-μ-ς π-ρ-ο-ά-ι κ-ι ο χ-μ-ς γ-ρ-ι-φ-ο-τ- ------------------------------------------------------------- Στη γυναίκα αρέσει ο χυμός πορτοκάλι και ο χυμός γκρέιπφρουτ. 0
Stē --na--a ---s-------y-ós po-to-á-i-k---o c-y--- n---ip-hr-ut. Stē gynaíka arései o chymós portokáli kai o chymós nkréipphrout. S-ē g-n-í-a a-é-e- o c-y-ó- p-r-o-á-i k-i o c-y-ó- n-r-i-p-r-u-. ---------------------------------------------------------------- Stē gynaíka arései o chymós portokáli kai o chymós nkréipphrout.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!