Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   am መጠጦች

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [አስራ ሁለት]

12 [āsira huleti]

መጠጦች

[met’et’ochi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Ek drink tee. እኔ ሻይ-እ----። እ- ሻ- እ----- እ- ሻ- እ-ጣ-ው- ------------ እኔ ሻይ እጠጣለው። 0
inē sh--i i--et--l-w-. i-- s---- i----------- i-ē s-a-i i-’-t-a-e-i- ---------------------- inē shayi it’et’alewi.
Ek drink koffie. እኔ -- እ-ጣለው። እ- ቡ- እ----- እ- ቡ- እ-ጣ-ው- ------------ እኔ ቡና እጠጣለው። 0
in---u-- i-’-t-al--i. i-- b--- i----------- i-ē b-n- i-’-t-a-e-i- --------------------- inē buna it’et’alewi.
Ek drink mineraalwater. እ-----ድ---ሃ እጠጣለው። እ- የ---- ው- እ----- እ- የ-አ-ን ው- እ-ጣ-ው- ------------------ እኔ የመአድን ውሃ እጠጣለው። 0
inē yeme--din- --ha--t’e-’alew-. i-- y--------- w--- i----------- i-ē y-m-’-d-n- w-h- i-’-t-a-e-i- -------------------------------- inē yeme’ādini wiha it’et’alewi.
Drink jy tee met suurlemoen? ሻይ በ-- -ጠጣ----ለ-? ሻ- በ-- ት--------- ሻ- በ-ሚ ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- ----------------- ሻይ በሎሚ ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
sha-i --lom- ---’--’---hi/c-’al-shi? s---- b----- t---------------------- s-a-i b-l-m- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------ shayi belomī tit’et’alehi/ch’aleshi?
Drink jy koffie met suiker? ቡ- -ስ-- ትጠጣለ-/-ለሽ? ቡ- በ--- ት--------- ቡ- በ-ካ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- ------------------ ቡና በስካር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
b--- b--i--ri -i--e-----h-/--’a-e--i? b--- b------- t---------------------- b-n- b-s-k-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------- buna besikari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Drink jy water met ys? ውሃ---ረዶ--- -----/ጫ--? ው- ከ--- ጋ- ት--------- ው- ከ-ረ- ጋ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------------- ውሃ ከበረዶ ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
w--a-kebe--do --r--t-t---’-l-h-/-h-a-e-h-? w--- k------- g--- t---------------------- w-h- k-b-r-d- g-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------------------ wiha keberedo gari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Daar is ’n partytjie hier. እ-ህ-ድ-ስ -ለ። እ-- ድ-- አ-- እ-ህ ድ-ስ አ-። ----------- እዚህ ድግስ አለ። 0
i-īhi -i-is----e. i---- d----- ā--- i-ī-i d-g-s- ā-e- ----------------- izīhi digisi āle.
Die mense drink sjampanje. ሰዎ- ሻ----ይ---። ሰ-- ሻ--- ይ---- ሰ-ች ሻ-ፓ- ይ-ጣ-። -------------- ሰዎች ሻምፓኝ ይጠጣሉ። 0
s--oc-- --a--pa-----i----’alu. s------ s--------- y---------- s-w-c-i s-a-i-a-y- y-t-e-’-l-. ------------------------------ sewochi shamipanyi yit’et’alu.
Die mense drink wyn en bier. ሰዎ- የወ-ን -ጅ-እ--ቢራ -ጠጣሉ። ሰ-- የ--- ጠ- እ- ቢ- ይ---- ሰ-ች የ-ይ- ጠ- እ- ቢ- ይ-ጣ-። ----------------------- ሰዎች የወይን ጠጅ እና ቢራ ይጠጣሉ። 0
sew--h-----eyin------i i---bīra -it-e-’alu. s------ y------- t---- i-- b--- y---------- s-w-c-i y-w-y-n- t-e-i i-a b-r- y-t-e-’-l-. ------------------------------------------- sewochi yeweyini t’eji ina bīra yit’et’alu.
Drink jy alkohol? አ--ል ት--ለ-/--ሽ? አ--- ት--------- አ-ኮ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------- አልኮል ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
ā---o-i---t’--’ale---c-’-l--hi? ā------ t---------------------- ā-i-o-i t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ------------------------------- ālikoli tit’et’alehi/ch’aleshi?
Drink jy whisky? ውስኪ ት--ለህ/-ጫ--? ው-- ት----- ጫ--- ው-ኪ ት-ጣ-ህ- ጫ-ሽ- --------------- ውስኪ ትጠጣለህ/ ጫለሽ? 0
w--i-ī t--’e-----h-/ c--al--hi? w----- t------------ c--------- w-s-k- t-t-e-’-l-h-/ c-’-l-s-i- ------------------------------- wisikī tit’et’alehi/ ch’aleshi?
Drink jy coke met rum? ኮ- - -ም--- --ጣለህ/-ለ-? ኮ- ከ ራ- ጋ- ት--------- ኮ- ከ ራ- ጋ- ት-ጣ-ህ-ጫ-ሽ- --------------------- ኮላ ከ ራም ጋር ትጠጣለህ/ጫለሽ? 0
kola--e r-mi g----t-t’----l---/-h’al-sh-? k--- k- r--- g--- t---------------------- k-l- k- r-m- g-r- t-t-e-’-l-h-/-h-a-e-h-? ----------------------------------------- kola ke rami gari tit’et’alehi/ch’aleshi?
Ek hou nie van sjampanje nie. ሻ--ኝ አል-ድ-። ሻ--- አ----- ሻ-ፓ- አ-ወ-ም- ----------- ሻምፓኝ አልወድም። 0
s--m-p--y--ā-i---i-i. s--------- ā--------- s-a-i-a-y- ā-i-e-i-i- --------------------- shamipanyi āliwedimi.
Ek hou nie van wyn nie. የወ---ጠ--አ-ወድም። የ--- ጠ- አ----- የ-ይ- ጠ- አ-ወ-ም- -------------- የወይን ጠጅ አልወድም። 0
y--e-i-i-t--ji -li---i-i. y------- t---- ā--------- y-w-y-n- t-e-i ā-i-e-i-i- ------------------------- yeweyini t’eji āliwedimi.
Ek hou nie van bier nie. ቢ- አል--ም። ቢ- አ----- ቢ- አ-ወ-ም- --------- ቢራ አልወድም። 0
b-r--ā--wed--i. b--- ā--------- b-r- ā-i-e-i-i- --------------- bīra āliwedimi.
Die baba hou van melk. ህፃኑ -ተ- --ዳል። ህ-- ወ-- ይ---- ህ-ኑ ወ-ት ይ-ዳ-። ------------- ህፃኑ ወተት ይወዳል። 0
hi--s’-n- -et-ti --we-ali. h-------- w----- y-------- h-t-s-a-u w-t-t- y-w-d-l-. -------------------------- hit͟s’anu weteti yiwedali.
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. ል--ኮ--እና -ፖ----- -ወዳ-። ል- ኮ- እ- የ-- ጭ-- ይ---- ል- ኮ- እ- የ-ም ጭ-ቂ ይ-ዳ-። ---------------------- ልጁ ኮካ እና የፖም ጭማቂ ይወዳል። 0
li-- k-ka--na ------ -h’-----ī y--e--li. l--- k--- i-- y----- c-------- y-------- l-j- k-k- i-a y-p-m- c-’-m-k-ī y-w-d-l-. ---------------------------------------- liju koka ina yepomi ch’imak’ī yiwedali.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. ሴ- የ---ካን -- --ይን --ቂ--ወዳለች። ሴ- የ----- እ- የ--- ጭ-- ት----- ሴ- የ-ር-ካ- እ- የ-ይ- ጭ-ቂ ት-ዳ-ች- ---------------------------- ሴቷ የብርቱካን እና የወይን ጭማቂ ትወዳለች። 0
sē-wa y-----tu-a-- -na-yewe-i-- -h----k’- t--e--l---i. s---- y----------- i-- y------- c-------- t----------- s-t-a y-b-r-t-k-n- i-a y-w-y-n- c-’-m-k-ī t-w-d-l-c-i- ------------------------------------------------------ sētwa yebiritukani ina yeweyini ch’imak’ī tiwedalechi.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!