‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   hr veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكرواتية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ veliko i malo veliko i malo 1
‫الفيل كبير.‬ Slon je velik. Slon je velik. 1
‫الفأر صغير.‬ Miš je malen. Miš je malen. 1
‫مظلم ومضيئ‬ tamno i svijetlo tamno i svijetlo 1
‫الليلة مظلمة.‬ Noć je tamna. Noć je tamna. 1
النهار مشرق Dan je svijetao. Dan je svijetao. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ staro i mlado staro i mlado 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Naš djed je jako star. Naš djed je jako star. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ Prije 70 godina je još bio mlad. Prije 70 godina je još bio mlad. 1
‫جميل وقبيح‬ lijepo i ružno lijepo i ružno 1
‫الفراشة جميلة.‬ Leptir je lijep. Leptir je lijep. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Pauk je ružan. Pauk je ružan. 1
‫سمين ونحيل‬ debelo i mršavo debelo i mršavo 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Žena od sto kilograma je debela. Žena od sto kilograma je debela. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ skupo i jeftino skupo i jeftino 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Auto je skupo. Auto je skupo. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Novine su jeftine. Novine su jeftine. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.