‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   pl duży – mały

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البولندية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ duży i mały duży i mały 1
‫الفيل كبير.‬ Słoń jest duży. Słoń jest duży. 1
‫الفأر صغير.‬ Mysz jest mała. Mysz jest mała. 1
‫مظلم ومضيئ‬ ciemny – jasny ciemny – jasny 1
‫الليلة مظلمة.‬ Noc jest ciemna. Noc jest ciemna. 1
النهار مشرق Dzień jest jasny. Dzień jest jasny. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ stary i młody stary i młody 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Nasz dziadek jest bardzo stary. Nasz dziadek jest bardzo stary. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70 lat temu był jeszcze młody. 70 lat temu był jeszcze młody. 1
‫جميل وقبيح‬ piękny i brzydki piękny i brzydki 1
‫الفراشة جميلة.‬ Motyl jest piękny. Motyl jest piękny. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Pająk jest brzydki. Pająk jest brzydki. 1
‫سمين ونحيل‬ gruby – chudy gruby – chudy 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ drogi i tani drogi i tani 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Samochód jest drogi. Samochód jest drogi. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Gazeta jest tania. Gazeta jest tania. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.