‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ вялікі і маленькі вялікі і маленькі 1
vy-lіk--і-malen’-і vyalіkі і malen’kі
‫الفيل كبير.‬ Слон вялікі. Слон вялікі. 1
S-o- vyalіk-. Slon vyalіkі.
‫الفأر صغير.‬ Мыш маленькая. Мыш маленькая. 1
M--h m-l-n’kay-. Mysh malen’kaya.
‫مظلم ومضيئ‬ цёмны і светлы цёмны і светлы 1
t-e----і---e-ly tsemny і svetly
‫الليلة مظلمة.‬ Ноч цёмная. Ноч цёмная. 1
Noc-------ay-. Noch tsemnaya.
النهار مشرق Дзень светлы. Дзень светлы. 1
Dz----sve-ly. Dzen’ svetly.
‫طاعن في السن وشاب‬ стары і малады стары і малады 1
s-ar-----a---y stary і malady
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Наш дзядуля вельмі стары. Наш дзядуля вельмі стары. 1
Nash--zyad-l-----l-mі-s--ry. Nash dzyadulya vel’mі stary.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 1
7--g-d----a--d ----byu---shch- m---d-. 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
‫جميل وقبيح‬ прыгожы і брыдкі прыгожы і брыдкі 1
prygo-h- - ---d-і prygozhy і brydkі
‫الفراشة جميلة.‬ Матылёк прыгожы. Матылёк прыгожы. 1
M------ --ygo-h-. Matylek prygozhy.
‫العنكبوت قبيح.‬ Павук брыдкі. Павук брыдкі. 1
P--u- ---d--. Pavuk brydkі.
‫سمين ونحيل‬ тоўсты і худы тоўсты і худы 1
t----- ---hu-y tousty і khudy
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 1
Zhan--yn- va-oyu 1-0 -g----s-ay-. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Мужчына вагою 50 кг худы. Мужчына вагою 50 кг худы. 1
Muz-c-y-- v-goy--50-k- k----. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ дарагі і танны дарагі і танны 1
d-ra-і і--anny daragі і tanny
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Аўтамабіль дарагі. Аўтамабіль дарагі. 1
Au--m------dar-gі. Autamabіl’ daragі.
‫الصحيفة رخيصة.‬ Газета танная. Газета танная. 1
G----- t-n----. Gazeta tannaya.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.