Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
veliko i malo ‫ك-ي- --غي-‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir--a--ghir k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Slon je velik. ‫-لف-ل-ك---.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a---l ka-i---. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Miš je malen. ‫-لف---ص-ير.‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-fa--saghi--. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
tamno i svijetlo ‫مظ-- -م--ئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m--l-- w----iaya m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Noć je tamna. ‫ا---ل---ظل-ة.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
alla--a-----l---t--. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Dan je svijetao. الن-ار -ش-ق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
aln--a--mushriq a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
staro i mlado ‫طا-ن -ي--ل-------‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t---in-f- a-si-i w-s-aban t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Naš djed je jako star. ‫---ا-طاع- في-ا-س- (-جو---‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-i---ta--------lsi-- (e-uza-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫-قبل ---ي- --م-- ك-- ---ا--‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-bl -a-e-n e---an -an sh---a-. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
lijepo i ružno ‫ج-----قب--‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-il--a-a---h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Leptir je lijep. ‫--فر-ش- ج-ي---‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--a-ash-t -a---at. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Pauk je ružan. ‫---نكبو-----ح.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-i--u--- ---yh-. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
debelo i mršavo ‫--ين و---ل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-------a---l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Žena od sto kilograma je debela. ‫إم--ة -زهن--10- كي--هي-سم--ة-‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-mar--- --zahn- 1-- -i-u-i sami-a--. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫-ج--و-نه--- ك------ -حي--‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r----w--n-h -0 -i-- h-----il. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
skupo i jeftino ‫-ال--باهظ------)-رخ-ص‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
ghal-n(-ahz alth-mn---k-is g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Auto je skupo. ‫الس-ا-ة ب-ه-ة-ا--من-‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a---yaa-a--ba--z-t -l---mna. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Novine su jeftine. ‫ا---يفة رخي-ة-‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a-s----t ra--isat. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...