‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   pt grande – pequeno

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البرتغالية (PT) تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ grande e pequeno grande e pequeno 1
‫الفيل كبير.‬ O elefante é grande. O elefante é grande. 1
‫الفأر صغير.‬ O rato é pequeno. O rato é pequeno. 1
‫مظلم ومضيئ‬ escuro e claro escuro e claro 1
‫الليلة مظلمة.‬ A noite é escura. A noite é escura. 1
النهار مشرق O dia é claro. O dia é claro. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ velho e jovem velho e jovem 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ O nosso avô é muito velho. O nosso avô é muito velho. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ Há 70 anos ele ainda era jovem. Há 70 anos ele ainda era jovem. 1
‫جميل وقبيح‬ bonito e feio bonito e feio 1
‫الفراشة جميلة.‬ A borboleta é bonita. A borboleta é bonita. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ A aranha é feia. A aranha é feia. 1
‫سمين ونحيل‬ gordo e magro gordo e magro 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Uma mulher com 100 quilos é gorda. Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Um homem com 50 quilos é magro. Um homem com 50 quilos é magro. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ caro e barato caro e barato 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ O carro é caro. O carro é caro. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ O jornal é barato. O jornal é barato. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.