‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   lv liels – mazs

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اللاتفية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ liels un mazs liels un mazs 1
‫الفيل كبير.‬ Zilonis ir liels. Zilonis ir liels. 1
‫الفأر صغير.‬ Pele ir maza. Pele ir maza. 1
‫مظلم ومضيئ‬ tumšs un gaišs tumšs un gaišs 1
‫الليلة مظلمة.‬ Nakts ir tumša. Nakts ir tumša. 1
النهار مشرق Diena ir gaiša. Diena ir gaiša. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ vecs un jauns vecs un jauns 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 1
‫جميل وقبيح‬ skaists un neglīts skaists un neglīts 1
‫الفراشة جميلة.‬ Taurenis ir skaists. Taurenis ir skaists. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Zirneklis ir neglīts. Zirneklis ir neglīts. 1
‫سمين ونحيل‬ resns un tievs resns un tievs 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ dārgs un lēts dārgs un lēts 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Mašīna ir dārga. Mašīna ir dārga. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Avīze ir lēta. Avīze ir lēta. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.