Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w\'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

[she'elot – avar 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hebrejski Igra Više
Koju kravatu si nosio? ‫איזו--נ--ה-ע-בת-‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫-י-ו ע-י-ה ע-ב-?- ------------------ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 0
ey-- an--ah--na-ta? eyzo anivah anavta? e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Koji auto si kupio / kupila? ‫אי-ו -כ-נ-ת-ק--ת?‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ ‫-י-ו מ-ו-י- ק-י-?- ------------------- ‫איזו מכונית קנית?‬ 0
e-z--m-k---it -an----qa-it? eyzo mekhonit qanita/qanit? e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? ‫-א--ה ע-תון --י- מ--וי?‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫-א-ז- ע-ת-ן ע-י- מ-נ-י-‬ ------------------------- ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 0
l-'---e- ito- -ssit-/assit --nuy? le'eyzeh iton assita/assit minuy? l-'-y-e- i-o- a-s-t-/-s-i- m-n-y- --------------------------------- le'eyzeh iton assita/assit minuy?
Koga ste vidjeli? ‫---מי-----?‬ ‫את מי ראית?‬ ‫-ת מ- ר-י-?- ------------- ‫את מי ראית?‬ 0
e--mi ra'ita/ra'it? et mi ra'ita/ra'it? e- m- r-'-t-/-a-i-? ------------------- et mi ra'ita/ra'it?
Koga ste sreli? ‫ע- מ- נפ-שת-‬ ‫עם מי נפגשת?‬ ‫-ם מ- נ-ג-ת-‬ -------------- ‫עם מי נפגשת?‬ 0
im--i-nif-asht-/-ifg--h-? im mi nifgashta/nifgasht? i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Koga ste prepoznali? ‫א- -- ---ת-‬ ‫את מי הכרת?‬ ‫-ת מ- ה-ר-?- ------------- ‫את מי הכרת?‬ 0
et-mi-h--rt---i---? et mi hikrta/hikrt? e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Kada ste ustali? ‫--- -מ-?‬ ‫מתי קמת?‬ ‫-ת- ק-ת-‬ ---------- ‫מתי קמת?‬ 0
m---y-qa--a/-a-t? matay qamta/qamt? m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Kada ste počeli? ‫--י-ה-ח--?‬ ‫מתי התחלת?‬ ‫-ת- ה-ח-ת-‬ ------------ ‫מתי התחלת?‬ 0
m-ta- ---xa-ta/-itxalt? matay hitxalta/hitxalt? m-t-y h-t-a-t-/-i-x-l-? ----------------------- matay hitxalta/hitxalt?
Kada ste prestali? ‫--י --ס-ת-‬ ‫מתי הפסקת?‬ ‫-ת- ה-ס-ת-‬ ------------ ‫מתי הפסקת?‬ 0
m---- --f----a/--f----? matay hifsaqta/hifsaqt? m-t-y h-f-a-t-/-i-s-q-? ----------------------- matay hifsaqta/hifsaqt?
Zašto ste se probudili? ‫-דו--קמת-‬ ‫מדוע קמת?‬ ‫-ד-ע ק-ת-‬ ----------- ‫מדוע קמת?‬ 0
ma-u---qa----qa-t? madu'a qamta/qamt? m-d-'- q-m-a-q-m-? ------------------ madu'a qamta/qamt?
Zašto ste postali učitelj? ‫מ--- ה-כ--ל---- מ-ר--‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫-ד-ע ה-כ- ל-י-ת מ-ר-?- ----------------------- ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 0
m---'a-h-f-k-t-/h----ht l-h-o------h-m---h? madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah? m-d-'- h-f-k-t-/-a-a-h- l-h-o- m-r-h-m-r-h- ------------------------------------------- madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
Zašto ste uzeli taksi? ‫-ד-ע לק------י--‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫-ד-ע ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 0
ma-u-a l-qa-t-/laqaxt-mon--? madu'a laqaxta/laqaxt monit? m-d-'- l-q-x-a-l-q-x- m-n-t- ---------------------------- madu'a laqaxta/laqaxt monit?
Odakle ste došli? ‫מה--ן -גע--‬ ‫מהיכן הגעת?‬ ‫-ה-כ- ה-ע-?- ------------- ‫מהיכן הגעת?‬ 0
m---y--a- h-g--t-/hi---t? meheykhan higa'ta/higa't? m-h-y-h-n h-g-'-a-h-g-'-? ------------------------- meheykhan higa'ta/higa't?
Gdje ste išli? ‫--יכ----כ-?‬ ‫להיכן הלכת?‬ ‫-ה-כ- ה-כ-?- ------------- ‫להיכן הלכת?‬ 0
l-h-------hal-kht--ha-akh-? leheykhan halakhta/halakht? l-h-y-h-n h-l-k-t-/-a-a-h-? --------------------------- leheykhan halakhta/halakht?
Gdje ste bili? ‫-יכ- ה-י--‬ ‫היכן היית?‬ ‫-י-ן ה-י-?- ------------ ‫היכן היית?‬ 0
h-yk-an-hait--h-i-? heykhan haita/hait? h-y-h-n h-i-a-h-i-? ------------------- heykhan haita/hait?
Kome si pomogao / pomogla? ‫למי עזרת-‬ ‫למי עזרת?‬ ‫-מ- ע-ר-?- ----------- ‫למי עזרת?‬ 0
le-i a---t-/-z-r-? lemi azarta/azart? l-m- a-a-t-/-z-r-? ------------------ lemi azarta/azart?
Kome si pisao / pisala? ‫-מ---ת-ת?‬ ‫למי כתבת?‬ ‫-מ- כ-ב-?- ----------- ‫למי כתבת?‬ 0
l--- k-t-v----at---? lemi katavta/katavt? l-m- k-t-v-a-k-t-v-? -------------------- lemi katavta/katavt?
Kome si odgovorio / odgovorila? ‫ל-י --ית-‬ ‫למי ענית?‬ ‫-מ- ע-י-?- ----------- ‫למי ענית?‬ 0
lemi-a--------t? lemi anita/anit? l-m- a-i-a-a-i-? ---------------- lemi anita/anit?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...