Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Koju kravatu si nosio? რ-მ--- ჰალსტუ-ი-გ-კეთ-? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-me-i-hal-t--k-i------ta? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Koji auto si kupio / kupila? რ---ლ-----ქ-ნა იყიდე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-m-l- m--kan- i--de? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? რომე-- -ა--თი --მო-წერ-? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro--l--g----i -amoit-'e--? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Koga ste vidjeli? ვი--დ-ი-ახე? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin -a---kh-? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Koga ste sreli? ვ---შ-ხვდი-? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v---she--v---? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Koga ste prepoznali? ვინ-ი-----? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n itsan-t? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Kada ste ustali? რ--ის ---ქი-? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
ro--s --e---? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kada ste počeli? რ--ის--აი-ყეთ? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
ro-i-----t-'-et? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Kada ste prestali? რო--ს--ეწ----ეთ? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
rod-- s---s-qvi-'et? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Zašto ste se probudili? რ-ტ---გ-იღვ-ძ-თ? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
ra--o--g-i----d-e-? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Zašto ste postali učitelj? რა-----ახ-ი- -ა-წ--ლე-ელი? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra---m ga-hd-t---st-'----b-li? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Zašto ste uzeli taksi? რ-ტომ-ჩა-ე-ით--აქსში? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
rat----c-aj-ki---'-kss--? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Odakle ste došli? ს--დ-- -ოხ-ედი-? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-id-- mo-----it? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Gdje ste išli? ს-დ-წ-------? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
s-- -s-a-h-----? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Gdje ste bili? ს-დ--ყავ-თ? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-- ----i-? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Kome si pomogao / pomogla? ვის---ე-მარე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vis mi-k-mar-? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Kome si pisao / pisala? ვის -----რე? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-s -----'-r-? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Kome si odgovorio / odgovorila? ვ-- უ-ასუ-ე? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi- up'--ukhe? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...