Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   be У рэстаране 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Гэт- -то--- -ваб--ны? Г--- с----- с-------- Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
Gety-stol-k---a-o-n-? G--- s----- s-------- G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Я хаце- бы - -а--л--б--пагл--з----меню. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Ya -ha--eu b- /---a---la-by ---lya-ze----m-ny-. Y- k------ b- / k------- b- p----------- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
Co byste nám doporučil / doporučila? Ш-о В--мо-аце--а--і--? Ш-- В- м----- п------- Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
S--- -- mo-h--se--a---t--? S--- V- m------- p-------- S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Dal / dala bych si rád pivo. Я х-ц---б- /-х--е-- ---куфе-- пів-. Я х---- б- / х----- б- к----- п---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Ya--h-t-eu-b- ---hats-la-b---uf-l’-----. Y- k------ b- / k------- b- k----- p---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Dal / dala bych si rád minerálku. Я ха--ў -ы /--а-ела-----кля-ку мі---а--на------. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Ya ---tseu-by /-kh-t--la -y-sh---a-k- --ne---’--y-v-d-. Y- k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Я--а-еў ---/ ---е-- б- -кл-нк------ьсі---ага --к-. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y---h-t--u --------t---- by -hk---nk- --el’--nava-- so-u. Y- k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Dal / dala bych si rád kávu. Я-хаце--бы-/ -а---а-------а-а---а--. Я х---- б- / х----- б- к------ к---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- k-a--eu--y-/ -h-t-e-a-b- -u-a-ha- -av-. Y- k------ b- / k------- b- k------- k---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Я ---еў-бы -----ела б--к--а--- ка-ы ------ко-. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y--k-ats-u by / --a------by ---achak-ka---z-m-l-k-m. Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
S cukrem, prosím. З цу----- кал- --с-а! З ц------ к--- л----- З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z----kr----kal- l-s--! Z t------- k--- l----- Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Dal / dala bych si čaj. Я х--еў б- /---ц-ла б- к-бак--арба--. Я х---- б- / х----- б- к---- г------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya-kh-t-e- b------a--ela----k-ba----rb---. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Я--а----бы - ---ела б---у-ак -арб--ы - --мо-ам. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- -h-t-e--b--/-k--ts-l--b- kub-- --rba---- -іmon-m. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Я х--е--бы / хац-ла бы --б-к--а----ы-з мал---м. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y-----ts---b----k---s-la--y ---a- g--b-t----m---ko-. Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Máte cigarety? У---с---ц---ы-а-э-ы? У В-- ё--- ц-------- У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U --s---s------y--r-t-? U V-- y----- t--------- U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Máte popelník? У-В-с ---ь п--е-ь-іц-? У В-- ё--- п---------- У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U-V-s---st-’ po--l-n---a? U V-- y----- p----------- U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Ц- ----ной-з-цца ў-Вас пр--у-ыць? Ц- н- з--------- ў В-- п--------- Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Ts--n- -noyd---stsa-u-V-s --yku-yts’? T-- n- z----------- u V-- p---------- T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Chybí mi vidlička. У -ян---я-а --дэльца. У м--- н--- в-------- У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U ---n--n---- -іde--t-a. U m---- n---- v--------- U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Chybí mi nůž. У --н- -я-а-н-ж-. У м--- н--- н---- У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U ---ne---a-- na--a. U m---- n---- n----- U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Chybí mi lžíce. У мя-е -я-а--ы-кі. У м--- н--- л----- У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U---a-- nya-- -y--kі. U m---- n---- l------ U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…