Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   da På restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? E---o-de--l-dig-? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Må j-- b--e -m -en-k--tet? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Hvad-kan-du --b--a-e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Dal / dala bych si rád pivo. J-g --l g-r-e-have en--l. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. J-- --l g---e----- en -an-kva--. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Je--v-l--e-n------ -n-a---l-inju-c-. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Je- vil -er-e ---- k-f-e. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. J-g -il---rne---ve--af---me----lk. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
S cukrem, prosím. Me- su----, ta-. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Dal / dala bych si čaj. Jeg--i----r-e--a-e---. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. J---v---ge-n- have t- --d-c---on. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Je--vil -e-----ave -e---- mæ--. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Máte cigarety? Har --ci----tter? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Máte popelník? Ha--- et---keb-g-r? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Har -u ---? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Chybí mi vidlička. Je- m--gle- ----aff-l. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Chybí mi nůž. Je- -----er en ---v. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Chybí mi lžíce. Je- -a--ler -- ske. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…