Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   de Im Restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština němčina Poslouchat Více
Je ten stůl volný? I----e------- --e-? I-- d-- T---- f---- I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. I----öch-e bitte-d---Sp-is--a-te. I-- m----- b---- d-- S----------- I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Wa- -önn---S-- -m---h--n? W-- k----- S-- e--------- W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Dal / dala bych si rád pivo. I-h -ä-----e-n-ein ----. I-- h---- g--- e-- B---- I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. I-h h-tt- g-rn-e---M-n-ral--sse-. I-- h---- g--- e-- M------------- I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. I-h-hätt- -er--e---n--rangen-af-. I-- h---- g--- e---- O----------- I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Ic- -ä--- ---n-e---- -af-ee. I-- h---- g--- e---- K------ I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. I-- h-----g-rn-e-n-- Kaff-- mi- -----. I-- h---- g--- e---- K----- m-- M----- I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
S cukrem, prosím. Mit Zu---r,-b--t-. M-- Z------ b----- M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Dal / dala bych si čaj. I-- m---t- -i-----ee. I-- m----- e---- T--- I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Ich mö-h-e eine------m-t------n-. I-- m----- e---- T-- m-- Z------- I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Ich mö--te--i--- -e- -it-M--c-. I-- m----- e---- T-- m-- M----- I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
Máte cigarety? Ha-en---- Zi-are--e-? H---- S-- Z---------- H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
Máte popelník? Ha-e- -ie-e--e- A---e--e--er? H---- S-- e---- A------------ H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Haben--i--F--e-? H---- S-- F----- H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
Chybí mi vidlička. Mi------- e-n- -a--l. M-- f---- e--- G----- M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
Chybí mi nůž. M---fe-lt-ein Me-s--. M-- f---- e-- M------ M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
Chybí mi lžíce. Mi- fe-lt-e-n---f---. M-- f---- e-- L------ M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…