Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ky At the restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Ст---бош--? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S-o- -oş--? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Přineste mi prosím jídelní lístek. С---ныч,---н-м-н----кө--үм келе-. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Su-anı-- men---ny--- --r--m k---t. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Co byste nám doporučil / doporučila? Сиз-эмн----ну- -ыла-а-----? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-z -----s------ı-- ala-ı-? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Dal / dala bych si rád pivo. Мен --р--ал-ы- --л--. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M------a -lgım-kel--. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Dal / dala bych si rád minerálku. М----мине--лдык---- ал-ы-----ет. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M-ga-m--er-ldık-----a--ı--k--et. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Мен-а-ельс-н ш-р-с-- ал--м--е-е-. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
Me----e-s-n-ş------ a--ı---e-e-. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Dal / dala bych si rád kávu. М-н коф- -л----к-л-т. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Men ---e-alg-----le-. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. М-- ----ме--н--о-е ал--м---л-т. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n --t --nen k--e ----m-----t. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
S cukrem, prosím. Шеке- ме--н, с---н--. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Ş-ke--me---, su--n--. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Dal / dala bych si čaj. Мен --- ал-ым-к--ет. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Me--ç---alg-m k--e-. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Мага--и-о- кошу-г-н чай алг-м кел--. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma------on -o---gan-------gım--el-t. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Мен---т -ене- ч-- а-гы- ке-ет. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-- -ü---en---ça- -lg---k--e-. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Máte cigarety? Сизд- -а-е-и б----? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Si--e--a--k--ba-bı? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Máte popelník? С---е --л-с---ы- б--б-? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Siz-- k-l s-l--- b--bı? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? С---е шире-ке -а--ы? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Si-de-şi--ŋ-e b-r--? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Chybí mi vidlička. Ма-а---р--к--е-. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
Mag--ay-- -e---. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Chybí mi nůž. Маг- ----к--ер-к. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M--- -ı----ke-e-. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Chybí mi lžíce. Мага -аш----е--к. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Maga-k--ık k----. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…