Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   tr Restoranda 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Je ten stůl volný? M-sa -o- m-? M--- b-- m-- M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Me---- -i-- -d--or--. M----- r--- e-------- M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? N--tav-i-- -deb-l----ni-? N- t------ e------------- N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Bir bi-a --t--i-. B-- b--- i------- B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Bi--ma--- s-yu-i-te-im. B-- m---- s--- i------- B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. B---por-aka- --yu iste--m. B-- p------- s--- i------- B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Bi- ka-ve --t-r--. B-- k---- i------- B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. S-tlü------ahve----e-im. S---- b-- k---- i------- S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
S cukrem, prosím. Ş-k---i --su- -ütfe-. Ş------ o---- l------ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Dal / dala bych si čaj. Bir çay---tiyo-um. B-- ç-- i--------- B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. L----l- ça- i-t---r-m. L------ ç-- i--------- L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Sütl- -ay-ist-y---m. S---- ç-- i--------- S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Máte cigarety? S-g----ız -ar---? S-------- v-- m-- S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Máte popelník? Kül tablan-- var-mı? K-- t------- v-- m-- K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? A------z-va---ı? A------- v-- m-- A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Chybí mi vidlička. Çat-lı--e--i-. Ç------ e----- Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Chybí mi nůž. B-çağ-- ek-ik. B------ e----- B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Chybí mi lžíce. Kaşı-ı---k-ik. K------ e----- K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…