Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   sv På restaurangen 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Är ---d-- l----t? Ä- b----- l------ Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Kan -a- få m-n--, tack. K-- j-- f- m----- t---- K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? V-d k-n n---e--m-e-d-r-? V-- k-- n- r------------ V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Ja-------- a-t ---e- ö-. J-- s-- b- a-- f- e- ö-- J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Jag -k- -e--t--få e- ---eralvatt--. J-- s-- b- a-- f- e- m------------- J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Jag s-- ---a---få -n ape--inj-i--. J-- s-- b- a-- f- e- a------------ J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Dal / dala bych si rád kávu. J-- s-- -e-a-t-f- -n -a--e. J-- s-- b- a-- f- e- k----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. J-g-s-a -----t f--e--ka--e --d-m---k. J-- s-- b- a-- f- e- k---- m-- m----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
S cukrem, prosím. M-d-s-c-er----c-. M-- s------ t---- M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Dal / dala bych si čaj. Jag s---l----l----a en te. J-- s----- v---- h- e- t-- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Ja- -kulle-v--ja-ha ----e -ed c---o-. J-- s----- v---- h- e- t- m-- c------ J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. J---sku-----ilja -- -n--- -e- --ölk. J-- s----- v---- h- e- t- m-- m----- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
Máte cigarety? H-r-n---igar----r? H-- n- c---------- H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
Máte popelník? H-r -- -n as-k---? H-- n- e- a------- H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? H-- ni-e-d? H-- n- e--- H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Chybí mi vidlička. Ja---ar-inge- g--f-l. J-- h-- i---- g------ J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Chybí mi nůž. J-- -ar-in-e--k---. J-- h-- i---- k---- J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Chybí mi lžíce. Jag h-r i--e--s-e-. J-- h-- i---- s---- J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…