Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   et Restoranis 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? K---s-e l--d o---a-a? K-- s-- l--- o- v---- K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Ma---l-ksi- m--üü-. M- p------- m------ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? M--- t- ----i-ad--o-ka-e? M--- t- s-------- o------ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Ma -õ-ak-in hea mee--g--ü-- --l-. M- v------- h-- m------ ü-- õ---- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Ma --t-ks-------m-el--- ----m-n-r--l-e-. M- v------- h-- m------ ü-- m----------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. M--v--aksi- -e---e----a--h- -p-ls--i-ahla. M- v------- h-- m------ ü-- a------------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Ma-v--aks-- h-a-m--l--a üh- k---i. M- v------- h-- m------ ü-- k----- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Ma--------n-h-- --e---a üh---o-v---i-ma-a. M- v------- h-- m------ ü-- k---- p------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
S cukrem, prosím. S----ug---p----. S-------- p----- S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Dal / dala bych si čaj. Ma soo--ks-n -ht--e--. M- s-------- ü-- t---- M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Ma--oov---i------s--runi-----e-. M- s-------- ü-- s-------- t---- M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Ma s-oviks---üh- ---m--- tee-. M- s-------- ü-- p------ t---- M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Máte cigarety? Kas--e----n --g-rette? K-- t--- o- s--------- K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Máte popelník? Kas -eil-o- --ha-----? K-- t--- o- t--------- K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Ka--teil-o- ---d? K-- t--- o- t---- K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Chybí mi vidlička. M---o--k--vel p-u-u. M-- o- k----- p----- M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Chybí mi nůž. M-l on -ug- p---u. M-- o- n--- p----- M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Chybí mi lžíce. Mu--on--usik-----u--. M-- o- l------ p----- M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…