Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ro La restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština rumunština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? E-te---ber- -asa? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Îmi--d-c--i-v--ro- -n---niu. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Ce îm- p-t-ţ- -e--m--da? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Aş ---i o --r-. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Aş d-------p----n-r-lă. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. A- dori un s-c----po--o---e. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Dal / dala bych si rád kávu. A- d------c-f--. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Aş -ori----af-a--u ---te. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
S cukrem, prosím. C- za-ă-,-vă r-g. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Dal / dala bych si čaj. D--esc -----ai. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. D--esc--n ------------i-. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Do--sc--n c------ l-pt-. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Máte cigarety? Av-ţi ţ-g---? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Máte popelník? Av--- o s-ru-i-r-? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? A-eţi -oc? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Chybí mi vidlička. Îm- -i-seşte - --r---iţ-. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Chybí mi nůž. Î-i l-p-e--- u------t. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Chybí mi lžíce. Îmi -i-s--te-o----gu--. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…