Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   uk В ресторані 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Чи--е--сті--в-л--и-? Ч- ц-- с--- в------- Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
Ch- tse-- -t-l ---ʹ-y-̆? C-- t---- s--- v-------- C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Я -отів-би / х-т--а-б м-ню,---д--ла--а. Я х---- б- / х----- б м---- б---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA-----i---y / k-ot-la-b-----u,--u-ʹ-l-sk-. Y- k----- b- / k------ b m----- b---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Co byste nám doporučil / doporučila? Що Ви мож-т- -о---и--? Щ- В- м----- п-------- Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S-ch---y -o---t- -o-a-yty? S---- V- m------ p-------- S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Dal / dala bych si rád pivo. Я-- в---в /--и-ил- --во. Я б в---- / в----- п---- Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
Y- b--ypyv-/ --p-l- -yv-. Y- b v---- / v----- p---- Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Dal / dala bych si rád minerálku. Я-- вип---/ ви------і--р-ль-- вод-. Я б в---- / в----- м--------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA b------ - ---yl--mi-e-a---u---d-. Y- b v---- / v----- m--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Я-----пив /-в-п-л----ма-----в-й -і-. Я б в---- / в----- п----------- с--- Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
Y--b ---yv /-v----a--o--ranch-vy---si-. Y- b v---- / v----- p------------- s--- Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Dal / dala bych si rád kávu. Я-- вип---/ -ипи-- -ав-. Я б в---- / в----- к---- Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
YA-b vyp-v - vy-y---kavu. Y- b v---- / v----- k---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Я - в-пи--- --п-л- ка------о--ко-. Я б в---- / в----- к--- з м------- Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA-b -ypyv-/ v--y----avu---m-l-k-m. Y- b v---- / v----- k--- z m------- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
S cukrem, prosím. З-ц-кром,--удь-ла-ка. З ц------ б---------- З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z-ts----m---u----as-a. Z t------- b---------- Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Dal / dala bych si čaj. Я-х-чу ч--. Я х--- ч--- Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y---h-c-u----yu. Y- k----- c----- Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Я--о-у--а-----и--н-м. Я х--- ч-- з л------- Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
YA -ho--- ch-yu - l--o-om. Y- k----- c---- z l------- Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Я х--у--а--- мол--ом. Я х--- ч-- з м------- Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
Y- kho--u -h-yu-- m-l-k-m. Y- k----- c---- z m------- Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Máte cigarety? Ви-м---е цигарки? В- м---- ц------- В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
V---a-e----s-ha--y? V- m----- t-------- V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Máte popelník? Ви -ає-е--о--льничк-? В- м---- п----------- В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
V--m-y-t---op------hku? V- m----- p------------ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Маєте зап-льн-чку? М---- з----------- М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
M-ye-- z-pa--nych--? M----- z------------ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Chybí mi vidlička. Я-н--ма- в-де-к-. Я н- м-- в------- Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
YA-----ayu-v------. Y- n- m--- v------- Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Chybí mi nůž. Я не -а---о--. Я н- м-- н---- Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
YA--e m--u-n-z-a. Y- n- m--- n----- Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Chybí mi lžíce. Я не ма--ло-ки. Я н- м-- л----- Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
Y- n---------z-k-. Y- n- m--- l------ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…