Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   nn At the restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Er -e--- b----t----i-? E- d---- b----- l----- E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. K---e--f------e-? K-- e- f- m------ K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Co byste nám doporučil / doporučila? K-a-v-l d----befal-? K-- v-- d- a-------- K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Dal / dala bych si rád pivo. E--v-l---e--e -a-e-n--l. E- v-- g----- h- e-- ø-- E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. E- --l-g--r-- -a --neralvat-. E- v-- g----- h- m----------- E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Eg---- ---r-- ---a---ls--ju-. E- v-- g----- h- a----------- E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Dal / dala bych si rád kávu. E----l g----e -a-kaf--. E- v-- g----- h- k----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. E- v-l gje--- h- -af-i --d-m-ø--. E- v-- g----- h- k---- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
S cukrem, prosím. M-d su-k--- e- -u s---l. M-- s------ e- d- s----- M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Dal / dala bych si čaj. Eg v------r-e--a --n--e. E- v-- g----- h- e-- t-- E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. E--vil--je--- h- -in te me- s-tro-. E- v-- g----- h- e-- t- m-- s------ E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. E- vi- g--r-e-----i- -e m-d m--lk. E- v-- g----- h- e-- t- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Máte cigarety? H-- d- ---aret---? H-- d- s---------- H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Máte popelník? Ha--du-eit --ke-e-e-? H-- d- e-- o--------- H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? H-r-du f-r? H-- d- f--- H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Chybí mi vidlička. E----n-l-r ei---a----. E- m------ e-- g------ E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Chybí mi nůž. Eg mang-ar---- --iv. E- m------ e-- k---- E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Chybí mi lžíce. Eg--a-g--r--i-s-e-. E- m------ e- s---- E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…