Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Д- -- -е--то --о-од-н? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D--li -e-sto-slo----n? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Мол---В-с, --е- / -те-а---- је-овник. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l-m-Va-, h----/ h-ela-b-h--e-ovn-k. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Co byste nám doporučil / doporučila? Шт- мо-е-----епо-у-ит-? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Št--m----- prep-r----i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Dal / dala bych si rád pivo. Рад- -и----в-. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--- -i- p---. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Dal / dala bych si rád minerálku. Р--о --х м--е-а-ну --ду. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R--- -ih-m-ne-al-----d-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Р-д---их-сок -д--ом-ран-е. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rad--b-- so---- pom--and-e. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Dal / dala bych si rád kávu. Р-д- --х----у. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Ra----ih -a--. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Р--о -и- ка-у -а м-еком. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R--o-bih--a---s- ml-k-m. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
S cukrem, prosím. Са шећ--------лим. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa --c----m----l-m. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Dal / dala bych si čaj. Хтео - -тел--------ј. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht-o --ht-l- b-- č--. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Хт-о - --е-а-би--ча- са ли-у---. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hteo-- ht-la-bi- -a---a-limu---. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Х--о / х-ела --- ч-ј са м--к--. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-o----t--- --h---- s----ek--. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Máte cigarety? Имат- -- ц-г---т-? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Im-t--l----garet-? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Máte popelník? Има-е--- пеп---ру? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I--t---i p-pe--a--? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Им--е--- в--ре? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imate l----t--? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Chybí mi vidlička. Не-о---је -- ви-ушк-. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedo-t--- -- -i--ušk-. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Chybí mi nůž. Не-ос-а-- ---н-ж. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne-o--a-e--i-no-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Chybí mi lžíce. Н-до--аје м- -ашик-. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N-d-----e-m--k-šika. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…