Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   sr У ресторану 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Да--и-ј------с--бод--? Да ли је сто слободан? Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da----j- s-o--lo--d--? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Přineste mi prosím jídelní lístek. М-----В-с- ---о-/ ---ла-бих-је---н--. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l----a-, h--o - htela-b-h---l-vn-k. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Co byste nám doporučil / doporučila? Ш---м---те-пр-пор-ч-т-? Шта можете препоручити? Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a------- -re-or--i-i? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Dal / dala bych si rád pivo. Р--- б-х ----. Радо бих пиво. Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R-do ----piv-. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Dal / dala bych si rád minerálku. Р-до---х--и--ра-н------. Радо бих минералну воду. Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-- bih-m--er-l-- -odu. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Радо-----с-к-од--------џе. Радо бих сок од поморанџе. Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rad- -ih-s----- ------ndž-. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Dal / dala bych si rád kávu. Р--- бих ---у. Радо бих кафу. Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado -i-----u. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Р----би- -а----а-мл--о-. Радо бих кафу са млеком. Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Rado-bi--ka-- s- ------. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
S cukrem, prosím. С--шећер--, --лим. Са шећером, молим. С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa š-ćerom-----i-. Sa šec-erom, molim. S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Dal / dala bych si čaj. Хте-----те-- б-х ч-ј. Хтео / хтела бих чај. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H-e--- -tela-bih---j. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Хт-о----те-а-би--чај са ли-ун--. Хтео / хтела бих чај са лимуном. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Ht---/---e-a-bi- č-j -- -i-un-m. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Хт-- /-х------их-ча- ---мл--ом. Хтео / хтела бих чај са млеком. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Hte- / ht-l- bi--ča---- m----m. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Máte cigarety? И--те--- ц------е? Имате ли цигарете? И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Imate l- c----ete? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Máte popelník? И--т--ли------ару? Имате ли пепељару? И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Im--- li ---el---u? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Им--е-ли ва-ре? Имате ли ватре? И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-at- -i--atre? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Chybí mi vidlička. Н-до-та-е-ми----у-ка. Недостаје ми виљушка. Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N----ta----- ---ju--a. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Chybí mi nůž. Недост----м-----. Недостаје ми нож. Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne-os-aj- m- n-ž. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Chybí mi lžíce. Н--ост--е--и -а-и-а. Недостаје ми кашика. Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne-----------k-šika. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…