Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

[rēsṭurēnṭa 1 – ē]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bengálština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? এই ট--ি--া ক---াল-? এ- ট------ ক- খ---- এ- ট-ব-ল-া ক- খ-ল-? ------------------- এই টেবিলটা কি খালি? 0
ē'i -ē-i--ṭ- k--kh--i? ē-- ṭ------- k- k----- ē-i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i- ---------------------- ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Přineste mi prosím jídelní lístek. দ-----ে-আ-------নু---- ৷ দ-- ক-- আ---- ম--- দ-- ৷ দ-া ক-ে আ-া-ে ম-ন- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
D-------------ē--ēn--dina D--- k--- ā---- m--- d--- D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
Co byste nám doporučil / doporučila? আপনি -ি-স--------র-ন? আ--- ক- স------ ক---- আ-ন- ক- স-প-র-শ ক-ে-? --------------------- আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
āp--i--i-supār-śa-karē-a? ā---- k- s------- k------ ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Dal / dala bych si rád pivo. আমার ---- -ি-ার-চ-ই-৷ আ--- এ--- ব---- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ব-য়-র চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
Ā-āra ē-aṭ--b--ā-- c--i Ā---- ē---- b----- c--- Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'- ----------------------- Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Dal / dala bych si rád minerálku. আ-------- মি-া-েল-ও-া--- চ-- ৷ আ--- এ--- ম------ ও----- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ম-ন-র-ল ও-া-া- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
ā-ā-a -k-ṭ----n--ēla-ō-āṭā-- -ā-i ā---- ē---- m------- ō------ c--- ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. আ--র-একট- ক--ালে--র -------)--া- ৷ আ--- এ--- ক-------- র- (---- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ক-ল-ল-ব-র র- (-ু-) চ-ই ৷ ---------------------------------- আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
ā-ā-a-ē--ṭ--k-ma-ā--b--a -as- -j-s---c-'i ā---- ē---- k----------- r--- (----- c--- ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (-u-a- c-'- ----------------------------------------- āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
Dal / dala bych si rád kávu. আ--র--কটা-ক-- চা- ৷ আ--- এ--- ক-- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ ------------------- আমার একটা কফি চাই ৷ 0
āmā-- ēk-ṭā-k---i ---i ā---- ē---- k---- c--- ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. আম-র --ধ -- -কট--কফ- -াই-৷ আ--- দ-- স- এ--- ক-- চ-- ৷ আ-া- দ-ধ স- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ -------------------------- আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
ām-ra d--h- s-h--ēk-ṭ- -a--i-c-'i ā---- d---- s--- ē---- k---- c--- ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'- --------------------------------- āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
S cukrem, prosím. দ-- ক-- চ--ি--েবেন ৷ দ-- ক-- চ--- দ---- ৷ দ-া ক-ে চ-ন- দ-ব-ন ৷ -------------------- দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
daẏā--a-ē ---i-dē-ē-a d--- k--- c--- d----- d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Dal / dala bych si čaj. আমার এ-টা-চ- ----৷ আ--- এ--- চ- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- চ- চ-ই ৷ ------------------ আমার একটা চা চাই ৷ 0
āmā-- ē-aṭā cā c-'i ā---- ē---- c- c--- ā-ā-a ē-a-ā c- c-'- ------------------- āmāra ēkaṭā cā cā'i
Dal / dala bych si čaj s citrónem. আ-----কটা-লেবু চ--চ-ই-৷ আ--- এ--- ল--- চ- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- ল-ব- চ- চ-ই ৷ ----------------------- আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
ām-ra --a---lēbu -ā----i ā---- ē---- l--- c- c--- ā-ā-a ē-a-ā l-b- c- c-'- ------------------------ āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i
Dal / dala bych si čaj s mlékem. আম-- এ-ট--দুধ চা চা- ৷ আ--- এ--- দ-- চ- চ-- ৷ আ-া- এ-ট- দ-ধ চ- চ-ই ৷ ---------------------- আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
ām-ra ēkaṭā-du-ha cā-c-'i ā---- ē---- d---- c- c--- ā-ā-a ē-a-ā d-d-a c- c-'- ------------------------- āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i
Máte cigarety? আপন-র-কাছে-সি--র-- ---? আ---- ক--- স------ আ--- আ-ন-র ক-ছ- স-গ-র-ট আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
ā--n-ra ------si--rēṭa-āchē? ā------ k---- s------- ā---- ā-a-ā-a k-c-ē s-g-r-ṭ- ā-h-? ---------------------------- āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
Máte popelník? আপনার-কাছে-ছ--দ-নি----? আ---- ক--- ছ------ আ--- আ-ন-র ক-ছ- ছ-ই-া-ি আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
Āp-n--a --c---c-ā---ā-i-ā-hē? Ā------ k---- c-------- ā---- Ā-a-ā-a k-c-ē c-ā-i-ā-i ā-h-? ----------------------------- Āpanāra kāchē chā'idāni āchē?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? আ------া------ন-আ--? আ---- ক--- আ--- আ--- আ-ন-র ক-ছ- আ-ু- আ-ে- -------------------- আপনার কাছে আগুন আছে? 0
Ā-a---- ----ē ā-----ā-hē? Ā------ k---- ā---- ā---- Ā-a-ā-a k-c-ē ā-u-a ā-h-? ------------------------- Āpanāra kāchē āguna āchē?
Chybí mi vidlička. আমা---াছে-ক--ট---া-- নেই-৷ আ--- ক--- ক---- চ--- ন-- ৷ আ-া- ক-ছ- ক-ঁ-া চ-ম- ন-ই ৷ -------------------------- আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
Ām-r--k--h----m--- cāmaca n-'i Ā---- k---- k----- c----- n--- Ā-ā-a k-c-ē k-m-ṭ- c-m-c- n-'- ------------------------------ Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i
Chybí mi nůž. আ-া- -া-ে --রি -ে--৷ আ--- ক--- ছ--- ন-- ৷ আ-া- ক-ছ- ছ-র- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
ām--- kāc-ē chur--nē'i ā---- k---- c---- n--- ā-ā-a k-c-ē c-u-i n-'- ---------------------- āmāra kāchē churi nē'i
Chybí mi lžíce. আ-া--ক-------চ নে--৷ আ--- ক--- চ--- ন-- ৷ আ-া- ক-ছ- চ-ম- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
ām-ra---c-ē ---a-a --'i ā---- k---- c----- n--- ā-ā-a k-c-ē c-m-c- n-'- ----------------------- āmāra kāchē cāmaca nē'i

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…