Konverzační příručka

cs Obchody   »   ar ‫المتاجر‬

53 [padesát tři]

Obchody

Obchody

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

53 [thlathat wakhamsun]

‫المتاجر‬

[almtajr]

čeština arabština Poslouchat Více
Hledáme obchod se sportovními potřebami. ‫إ--- ن--- ع- م--- ل------ ا-------.‬ ‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ 0
'i----- n------ e-- m----- l--'a------ a---------. 'i----- n------ e-- m----- l---------- a---------. 'iinana nuftish ean matjar lil'albisat alriyadiat. 'i-n-n- n-f-i-h e-n m-t-a- l-l'a-b-s-t a-r-y-d-a-. '-----------------------------'------------------.
Hledáme masnu / řeznictví. ‫إ--- ن--- ع- م----.‬ ‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ 0
'i----- n------ e-- m--------. 'i----- n------ e-- m--------. 'iinana nuftish ean mulhamata. 'i-n-n- n-f-i-h e-n m-l-a-a-a. '----------------------------.
Hledáme lékárnu. ‫إ--- ن--- ع- ص-----.‬ ‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ 0
'i----- n------ e-- s-------. 'i----- n------ e-- s-------. 'iinana nuftish ean sidliata. 'i-n-n- n-f-i-h e-n s-d-i-t-. '---------------------------.
Chceme totiž koupit fotbalový míč. ‫ن--- أ- ن---- ك-- ق--.‬ ‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ 0
n--- 'a-- n------- k------ q-----. nr-- '--- n------- k------ q-----. nrid 'ana nashtari kuratan qadama. n-i- 'a-a n-s-t-r- k-r-t-n q-d-m-. -----'---------------------------.
Chceme totiž koupit salám. ‫ن--- أ- ن---- س---- (س--).‬ ‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ 0
n--- 'a- n------- s----- (s--). nr-- '-- n------- s----- (s--). nrid 'an nashtari salami (sjq). n-i- 'a- n-s-t-r- s-l-m- (s-q). -----'-------------------(---).
Chceme totiž koupit léky. ‫ن--- أ- ن---- أ----.‬ ‫نريد أن نشتري أدوية.‬ 0
n--- 'a- n------- 'a------. nr-- '-- n------- '-------. nrid 'an nashtari 'adwiata. n-i- 'a- n-s-t-r- 'a-w-a-a. -----'------------'-------.
Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. ‫ن--- ع- م-- ر---- ل---- ك-- ق--.‬ ‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ 0
n----- e-- m------ r----- l------' k---- q---. nf---- e-- m------ r----- l------- k---- q---. nfatsh ean mahalin riadat lishira' kurat qadm. n-a-s- e-n m-h-l-n r-a-a- l-s-i-a' k-r-t q-d-. ---------------------------------'-----------.
Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. ‫ن--- ع- م---- ل---- س----.‬ ‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ 0
n------ e-- m-------- l------' s------. nf----- e-- m-------- l------- s------. nfatash ean mulahamat lishira' salamia. n-a-a-h e-n m-l-h-m-t l-s-i-a' s-l-m-a. -----------------------------'--------.
Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. ‫ن--- ع- ص----- ل---- أ----.‬ ‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ 0
n----- e-- s------- l------' 'a-----. nf---- e-- s------- l------- '------. nfatsh ean saydliat lishira' 'adwiat. n-a-s- e-n s-y-l-a- l-s-i-a' 'a-w-a-. ---------------------------'-'------.
Hledám klenotnictví. ‫إ-- أ--- ع- ص---.‬ ‫إني أفتش عن صائغ.‬ 0
'i--- 'u----- e-- s----. 'i--- '------ e-- s----. 'iini 'uftish ean saygh. 'i-n- 'u-t-s- e-n s-y-h. '-----'----------------.
Hledám foto-potřeby. ‫أ--- ع- م-- ت----.‬ ‫أفتش عن محل تصوير.‬ 0
a----- e-- m----- t-----. af---- e-- m----- t-----. afatsh ean mahali taswir. a-a-s- e-n m-h-l- t-s-i-. ------------------------.
Hledám cukrárnu. ‫أ--- ع- م-- ب-- ح-----.‬ ‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ 0
a----- e-- m----- b--- h---------. af---- e-- m----- b--- h---------. afatsh ean mahali baye huluayatin. a-a-s- e-n m-h-l- b-y- h-l-a-a-i-. ---------------------------------.
Chci totiž koupit prsten. ‫إ-- أ--- ش--- خ---.‬ ‫إني أنوي شراء خاتم.‬ 0
'i--- 'a--- s----' k----. 'i--- '---- s----- k----. 'iini 'anwi shira' khatm. 'i-n- 'a-w- s-i-a' k-a-m. '-----'----------'------.
Chci totiž koupit film. ‫إ-- أ--- ش--- ف---.‬ ‫إني أنوي شراء فيلم.‬ 0
'i---- 'a--- s----' f----. 'i---- '---- s----- f----. 'iinia 'anwi shira' filma. 'i-n-a 'a-w- s-i-a' f-l-a. '------'----------'------.
Chci totiž koupit dort. ‫إ-- أ--- ش--- ك---.‬ ‫إني أنوي شراء كعكة.‬ 0
'i---- 'a--- s----'a- k-----. 'i---- '---- s------- k-----. 'iinia 'anwi shira'an kaekat. 'i-n-a 'a-w- s-i-a'a- k-e-a-. '------'----------'---------.
Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. ‫أ--- ع- ص--- ل---- خ---.‬ ‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ 0
a----- e-- s----- l------' k----. af---- e-- s----- l------- k----. afatsh ean sayigh lishira' khatm. a-a-s- e-n s-y-g- l-s-i-a' k-a-m. -------------------------'------.
Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. ‫إ-- أ--- ع- م-- ت---- ل----- ف-----.‬ ‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلماً.‬ 0
'i--- 'u----- e-- m----- t----- l-'a----- f------. 'i--- '------ e-- m----- t----- l-------- f------. 'iini 'uftash ean mahali taswir li'ashtri fylmaan. 'i-n- 'u-t-s- e-n m-h-l- t-s-i- l-'a-h-r- f-l-a-n. '-----'---------------------------'--------------.
Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. ‫أ--- ع- م-- ح----- ل----- ك---.‬ ‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ 0
a----- e-- m----- h------- l-'a------- k------. af---- e-- m----- h------- l---------- k------. afatsh ean mahali hulwayat li'ashtaria kaekata. a-a-s- e-n m-h-l- h-l-a-a- l-'a-h-a-i- k-e-a-a. -----------------------------'----------------.

Změna jazyka = Změna osobnosti

Náš jazyk k nám patří. Je důležitou součástí naší osobnosti. Mnoho lidí však mluví více jazyky. Znamená to, že mají více osobností? Vědci věří, že ano! Když změníme jazyk, změníme také naši osobnost. To znamená, že se chováme jinak. K tomuto názoru dospěli američtí vědci. Studovali chování žen, které mluvily dvěma jazyky. Tyto ženy vyrůstaly s angličtinou a španělštinou. Znaly stejně oba jazyky i obě kultury. Přesto bylo jejich chování jiné v závislosti na jazyku. Když ženy mluvily španělsky, byly více sebevědomé. Cítily se také dobře v prostředí se španělštinou. Když potom mluvily anglicky, jejich chování se změnilo. Byly méně sebevědomé a často nejisté. Vědci si také všimli, že ženy byly více samotářské. Takže jazyk, kterým mluvíme, ovlivňuje naše chování. Proč tomu tak je, vědci dosud nevědí. Je možné, že se orientujeme podle kulturních norem. Když mluvíme, myslíme na kulturu, která k tomuto jazyku patří. To se děje automaticky. Tudíž se snažíme přizpůsobit této kultuře. Chováme se tak, jak je to v takové kultuře běžné. Lidé mluvící čínsky byli během pokusů velmi odtažití. Poté, když mluvili anglicky, byli více otevření. Možná měníme naše chování, abychom se lépe integrovali. Chceme být jako ti, se kterými hovoříme…