Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   ar ‫فى محطة القطار‬

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

[faa mahatat alqatar]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? ‫--- --ط-ق الق-ا- ا-ت-لي-----ب--ين-‬ ‫--- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ب-ل-ن-‬ ------------------------------------ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ 0
m-----yantal---a--i-a- a--tali '---a- b----n? m---- y------- a------ a------ '----- b------ m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- b-r-i-? --------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa barlin?
Kdy jede příští vlak do Paříže? ‫مت- -ن-لق--ل--ا- -ل-----إ---ب-ريس-‬ ‫--- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ب-ر-س-‬ ------------------------------------ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ 0
m-taa-y-n-a-iq---qi-a- alt-----'i-l-- ----s? m---- y------- a------ a------ '----- b----- m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- b-r-s- -------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa baris?
Kdy jede příští vlak do Londýna? ‫م-ى--ن--- ا------ا--ا-- إلى لن-ن؟‬ ‫--- ي---- ا----- ا----- إ-- ل----- ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- ا-ت-ل- إ-ى ل-د-؟- ----------------------------------- ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ 0
ma-aa----ta-iq -l--t-- -----li -i-la----ndn? m---- y------- a------ a------ '----- l----- m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r a-t-a-i '-i-a- l-n-n- -------------------------------------------- mataa yantaliq alqitar alttali 'iilaa landn?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? ‫متى-ين------قط---إلى-و-ر-و؟‬ ‫--- ي---- ا----- إ-- و------ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى و-ر-و-‬ ----------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ 0
m-t-- -a---li--a---t---'ii--a----i--? m---- y------- a------ '----- w------ m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- w-r-s-? ------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa warisw?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? ‫-تى-ي-ط-- ا-ق-ا---ل--ستو---لم؟‬ ‫--- ي---- ا----- إ-- س--------- ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى س-و-ه-ل-؟- -------------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ 0
m-ta- ---t--iq-alq---- 'i-l-a-st--h---? m---- y------- a------ '----- s-------- m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- s-w-h-l-? --------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa stwkhwlm?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? ‫م-ى---طلق-ال--ا----ى--ود--ست-‬ ‫--- ي---- ا----- إ-- ب-------- ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا- إ-ى ب-د-ب-ت-‬ ------------------------------- ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ 0
m------a--a-iq-al-i-a- ------ b-dabst? m---- y------- a------ '----- b------- m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r '-i-a- b-d-b-t- -------------------------------------- mataa yantaliq alqitar 'iilaa bwdabst?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. ‫أر-- ----ة س-ر -ل----ر---‬ ‫---- ت---- س-- إ-- م------ ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى م-ر-د-‬ --------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ 0
a--- -a---i-------ar-'ii-aa-m-dr--. a--- t-------- s---- '----- m------ a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- m-d-i-. ----------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa mudrid.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. ‫--يد تذ--- سفر-إل- ب-ا--‬ ‫---- ت---- س-- إ-- ب----- ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى ب-ا-.- -------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ 0
ari- -a-hki--- -a----'-i-aa brag-. a--- t-------- s---- '----- b----- a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- b-a-h- ---------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa bragh.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. ‫أريد---كر----- --ى بر--‬ ‫---- ت---- س-- إ-- ب---- ‫-ر-د ت-ك-ة س-ر إ-ى ب-ن-‬ ------------------------- ‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ 0
ari- t-d-kira- s-fa- --i--a -a--. a--- t-------- s---- '----- b---- a-i- t-d-k-r-t s-f-r '-i-a- b-r-. --------------------------------- arid tadhkirat safar 'iilaa barn.
Kdy přijede vlak do Vídně? ‫-ت----ل-ا---ار ----ف----؟‬ ‫--- ي-- ا----- إ-- ف------ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى ف-ي-ا-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ 0
m-a --s-l--a-qi--r-'-i-aa -y-n-? m-- y----- a------ '----- f----- m-a y-s-l- a-q-t-r '-i-a- f-y-a- -------------------------------- mta yasilu alqitar 'iilaa fyyna?
Kdy přijede vlak do Moskvy? ‫--ى يصل ا-قط-ر--ل- --سكو-‬ ‫--- ي-- ا----- إ-- م------ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى م-س-و-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ 0
ma-----asil-a---tar --i--- musi-u? m---- y---- a------ '----- m------ m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- m-s-k-? ---------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa musiku?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? ‫-ت--ي---ال---ر---- أ-ست-دا--‬ ‫--- ي-- ا----- إ-- أ--------- ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى أ-س-ر-ا-؟- ------------------------------ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ 0
m---a-y--i--a--ita---ii-aa ------r--m? m---- y---- a------ '----- '---------- m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- '-m-t-r-a-? -------------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa 'amstardam?
Budu muset přestupovat? ‫ه- ---------د---لقطار --تابع- --سف--‬ ‫-- ع-- أ- أ--- ا----- ل------ ا------ ‫-ل ع-ي أ- أ-د- ا-ق-ا- ل-ت-ب-ة ا-س-ر-‬ -------------------------------------- ‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ 0
hl---l--- '-n 'ub-il-al----r l-m-t-ba--t al--f-? h- e----- '-- '----- a------ l---------- a------ h- e-l-y- '-n '-b-i- a-q-t-r l-m-t-b-e-t a-s-f-? ------------------------------------------------ hl ealaya 'an 'ubdil alqitar limutabaeat alsifr?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? ‫م--أي --يف --ط-- ---ط-ر؟‬ ‫-- أ- ر--- ي---- ا------- ‫-ن أ- ر-ي- ي-ط-ق ا-ق-ا-؟- -------------------------- ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ 0
mn-'-yu-rasif------l----lqatar-? m- '--- r---- y------- a-------- m- '-y- r-s-f y-n-a-i- a-q-t-r-? -------------------------------- mn 'ayu rasif yantaliq alqatara?
Je v tom vlaku spací vůz? ‫هل -- ا-قط------ة ---؟‬ ‫-- ف- ا----- ع--- ن---- ‫-ل ف- ا-ق-ا- ع-ب- ن-م-‬ ------------------------ ‫هل في القطار عربة نوم؟‬ 0
h- f--al--tar---r--a--n-m? h- f- a------ e------ n--- h- f- a-q-t-r e-r-b-t n-m- -------------------------- hl fi alqitar eurabat num?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. ‫---د-تذك-- ---- -قط إلى--روكسل.‬ ‫---- ت---- ذ--- ف-- إ-- ب------- ‫-ر-د ت-ك-ة ذ-ا- ف-ط إ-ى ب-و-س-.- --------------------------------- ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ 0
a-i- t--hki----dh-h-b---q-t-'i-l-a b---kusi-. a--- t-------- d----- f---- '----- b--------- a-i- t-d-k-r-t d-a-a- f-q-t '-i-a- b-r-k-s-l- --------------------------------------------- arid tadhkirat dhahab faqat 'iilaa birukusil.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. ‫أريد--ذ--- -ها-----ا--إ---ك-بن-اغ--‬ ‫---- ت---- ذ--- و---- إ-- ك--------- ‫-ر-د ت-ك-ة ذ-ا- و-ي-ب إ-ى ك-ب-ه-غ-.- ------------------------------------- ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ 0
a--- ta-h-ira--d-aha---a'---b-'--la----b--hag-n-. a--- t-------- d----- w------ '----- k----------- a-i- t-d-k-r-t d-a-a- w-'-i-b '-i-a- k-b-n-a-h-a- ------------------------------------------------- arid tadhkirat dhahab wa'iiab 'iilaa kubinhaghna.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? ‫----ل---ا--نا-ة -- ا-ع-ب-؟‬ ‫-- ك--- ا------ ف- ا------- ‫-م ك-ف- ا-م-ا-ة ف- ا-ع-ب-؟- ---------------------------- ‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ 0
km --lfat --m-na--- -i ---a--? k- k----- a-------- f- a------ k- k-l-a- a-m-n-m-t f- a-e-r-? ------------------------------ km kulfat almanamat fi alearb?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!