Konverzační příručka

cs Obchody   »   be Крамы

53 [padesát tři]

Obchody

Obchody

53 [пяцьдзесят тры]

53 [pyats’dzesyat try]

Крамы

[Kramy]

čeština běloruština Poslouchat Více
Hledáme obchod se sportovními potřebami. Мы ш----- с--------- к----. Мы шукаем спартыўную краму. 0
M- s------ s---------- k----. My s------ s---------- k----. My shukaem spartyunuyu kramu. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u. ----------------------------.
Hledáme masnu / řeznictví. Мы ш----- м----- к----. Мы шукаем мясную краму. 0
M- s------ m------- k----. My s------ m------- k----. My shukaem myasnuyu kramu. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u. -------------------------.
Hledáme lékárnu. Мы ш----- а-----. Мы шукаем аптэку. 0
M- s------ a-----. My s------ a-----. My shukaem apteku. M- s-u-a-m a-t-k-. -----------------.
Chceme totiž koupit fotbalový míč. Мы х---- к----- ф-------- м--. Мы хочам купіць футбольны мяч. 0
M- k------ k-----’ f-----’n- m----. My k------ k------ f-------- m----. My khocham kupіts’ futbol’ny myach. M- k-o-h-m k-p-t-’ f-t-o-’n- m-a-h. -----------------’-------’--------.
Chceme totiž koupit salám. Мы х---- к----- с-----. Мы хочам купіць салямі. 0
M- k------ k-----’ s------. My k------ k------ s------. My khocham kupіts’ salyamі. M- k-o-h-m k-p-t-’ s-l-a-і. -----------------’--------.
Chceme totiž koupit léky. Мы х---- к----- л---. Мы хочам купіць лекі. 0
M- k------ k-----’ l---. My k------ k------ l---. My khocham kupіts’ lekі. M- k-o-h-m k-p-t-’ l-k-. -----------------’-----.
Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. Мы ш----- с--------- к----- к-- к----- ф-------- м--. Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. 0
M- s------ s---------- k----, k-- k-----’ f-----’n- m----. My s------ s---------- k----- k-- k------ f-------- m----. My shukaem spartyunuyu kramu, kab kupіts’ futbol’ny myach. M- s-u-a-m s-a-t-u-u-u k-a-u, k-b k-p-t-’ f-t-o-’n- m-a-h. ----------------------------,-----------’-------’--------.
Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. Мы ш----- м----- к----- к-- к----- с-----. Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. 0
M- s------ m------- k----, k-- k-----’ s------. My s------ m------- k----- k-- k------ s------. My shukaem myasnuyu kramu, kab kupіts’ salyamі. M- s-u-a-m m-a-n-y- k-a-u, k-b k-p-t-’ s-l-a-і. -------------------------,-----------’--------.
Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. Мы ш----- а------ к-- к----- л---. Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. 0
M- s------ a-----, k-- k-----’ l---. My s------ a------ k-- k------ l---. My shukaem apteku, kab kupіts’ lekі. M- s-u-a-m a-t-k-, k-b k-p-t-’ l-k-. -----------------,-----------’-----.
Hledám klenotnictví. Я ш---- ю-------- к----. Я шукаю ювелірную краму. 0
Y- s------ y---------- k----. Ya s------ y---------- k----. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u. ----------------------------.
Hledám foto-potřeby. Я ш---- к---- ф----------. Я шукаю краму фотатавараў. 0
Y- s------ k---- f----------. Ya s------ k---- f----------. Ya shukayu kramu fotatavarau. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u. ----------------------------.
Hledám cukrárnu. Я ш---- к-----------. Я шукаю кандытарскую. 0
Y- s------ k------------. Ya s------ k------------. Ya shukayu kandytarskuyu. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u. ------------------------.
Chci totiž koupit prsten. Я з------- к----- к-----. Я збіраюся купіць кольца. 0
Y- z--------- k-----’ k--’t--. Ya z--------- k------ k------. Ya zbіrayusya kupіts’ kol’tsa. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ k-l’t-a. --------------------’----’---.
Chci totiž koupit film. Я з------- к----- п-----. Я збіраюся купіць плёнку. 0
Y- z--------- k-----’ p-----. Ya z--------- k------ p-----. Ya zbіrayusya kupіts’ plenku. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ p-e-k-. --------------------’-------.
Chci totiž koupit dort. Я з------- к----- т---. Я збіраюся купіць торт. 0
Y- z--------- k-----’ t---. Ya z--------- k------ t---. Ya zbіrayusya kupіts’ tort. Y- z-і-a-u-y- k-p-t-’ t-r-. --------------------’-----.
Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. Я ш---- ю-------- к----- к-- к----- к-----. Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. 0
Y- s------ y---------- k----, k-- k-----’ k--’t--. Ya s------ y---------- k----- k-- k------ k------. Ya shukayu yuvelіrnuyu kramu, kab kupіts’ kol’tsa. Y- s-u-a-u y-v-l-r-u-u k-a-u, k-b k-p-t-’ k-l’t-a. ----------------------------,-----------’----’---.
Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. Я ш---- к---- ф----------- к-- к----- п-----. Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. 0
Y- s------ k---- f----------, k-- k-----’ p-----. Ya s------ k---- f----------- k-- k------ p-----. Ya shukayu kramu fotatavarau, kab kupіts’ plenku. Y- s-u-a-u k-a-u f-t-t-v-r-u, k-b k-p-t-’ p-e-k-. ----------------------------,-----------’-------.
Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. Я ш---- к------------ к-- к----- т---. Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. 0
Y- s------ k------------, k-- k-----’ t---. Ya s------ k------------- k-- k------ t---. Ya shukayu kandytarskuyu, kab kupіts’ tort. Y- s-u-a-u k-n-y-a-s-u-u, k-b k-p-t-’ t-r-. ------------------------,-----------’-----.

Změna jazyka = Změna osobnosti

Náš jazyk k nám patří. Je důležitou součástí naší osobnosti. Mnoho lidí však mluví více jazyky. Znamená to, že mají více osobností? Vědci věří, že ano! Když změníme jazyk, změníme také naši osobnost. To znamená, že se chováme jinak. K tomuto názoru dospěli američtí vědci. Studovali chování žen, které mluvily dvěma jazyky. Tyto ženy vyrůstaly s angličtinou a španělštinou. Znaly stejně oba jazyky i obě kultury. Přesto bylo jejich chování jiné v závislosti na jazyku. Když ženy mluvily španělsky, byly více sebevědomé. Cítily se také dobře v prostředí se španělštinou. Když potom mluvily anglicky, jejich chování se změnilo. Byly méně sebevědomé a často nejisté. Vědci si také všimli, že ženy byly více samotářské. Takže jazyk, kterým mluvíme, ovlivňuje naše chování. Proč tomu tak je, vědci dosud nevědí. Je možné, že se orientujeme podle kulturních norem. Když mluvíme, myslíme na kulturu, která k tomuto jazyku patří. To se děje automaticky. Tudíž se snažíme přizpůsobit této kultuře. Chováme se tak, jak je to v takové kultuře běžné. Lidé mluvící čínsky byli během pokusů velmi odtažití. Poté, když mluvili anglicky, byli více otevření. Možná měníme naše chování, abychom se lépe integrovali. Chceme být jako ti, se kterými hovoříme…