Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Čtu. ‫أن---قر--‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a-aa-'----'a. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Čtu písmeno. ‫أقر---ر-ـًا.‬ ‫---- ح------- ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
aqara -r--na. a---- h------ a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
Čtu slovo. ‫-----ك---.‬ ‫---- ك----- ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
a-a-a---lim-t-. a---- k-------- a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
Čtu větu. ‫ -ق-- جم--.‬ ‫ أ--- ج----- ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'-q-a -a--a-a. '---- j------- '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
Čtu dopis. ‫----أ ر-الة-‬ ‫ أ--- ر------ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'aq---ri---at-. '---- r-------- '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
Čtu knihu. ‫---رأ--تا-ً--‬ ‫ أ--- ك------- ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'--r----ab-na. '---- k------- '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Čtu. ‫--ا--قرأ.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a----'aqra'a. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Čteš. ‫-ن-- -----/ أن-ِ----ئين.‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
a-t-t-q-a /-an--------yna. a-- t---- / a-- t--------- a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
Čte. ‫ه- --ر-.‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
h------a--. h- y------- h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Píšu. ‫أ-ا--كتب.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
an----ak-a-. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Píšu písmeno. ‫--ت----ف-ً--‬ ‫---- ح------- ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
aka-a--h---n-. a----- h------ a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
Píšu slovo. ‫--ت- --مة-‬ ‫---- ك----- ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
a--tub-kal----a. a----- k-------- a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
Píšu větu. ‫--ت----ل--‬ ‫---- ج----- ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
a-a-u- --ml---. a----- j------- a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
Píšu dopis. ‫---ب--س-ل-.‬ ‫---- ر------ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
ak-tu--rasa--t-. a----- r-------- a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
Píšu knihu. ‫أ-ت--كت-بًا-‬ ‫---- ك------- ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
ak-t-b-kt---n-. a----- k------- a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Píšu. ‫أنا--كت--‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a--a---k-a-. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Píšeš. ‫--ت---ك-- --أ-تِ -------‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
an--t-k-ub-/ -n- -a-t-b--a. a-- t----- / a-- t--------- a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
Píše. ‫هو --ت-.‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
hw-yak--b. h- y------ h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….