Konverzační příručka

cs Obchody   »   sq Dyqane

53 [padesát tři]

Obchody

Obchody

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština albánština Poslouchat Více
Hledáme obchod se sportovními potřebami. P- -ё---j-ё n-- dy-an s-orti-. P- k------- n-- d---- s------- P- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v- ------------------------------ Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. 0
Hledáme masnu / řeznictví. Po-kё------ nj---y-a----shi. P- k------- n-- d---- m----- P- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i- ---------------------------- Po kёrkojmё njё dyqan mishi. 0
Hledáme lékárnu. Po k-rko-mё -jё -a-ma-i. P- k------- n-- f------- P- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i- ------------------------ Po kёrkojmё njё farmaci. 0
Chceme totiž koupit fotbalový míč. Ne--u-m tё-blej---njё --p. N- d--- t- b----- n-- t--- N- d-a- t- b-e-m- n-ё t-p- -------------------------- Ne duam tё blejmё njё top. 0
Chceme totiž koupit salám. D--m-tё-bl--m----llam. D--- t- b----- s------ D-a- t- b-e-m- s-l-a-. ---------------------- Duam tё blejmё sallam. 0
Chceme totiž koupit léky. Du-m t---l-j---il--e. D--- t- b----- i----- D-a- t- b-e-m- i-a-e- --------------------- Duam tё blejmё ilaçe. 0
Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. N- kё----mё-nj--dyqa- -por--v --r -ё-bl-rё--jё-t-----tb--li. N- k------- n-- d---- s------ p-- t- b---- n-- t-- f-------- N- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v p-r t- b-e-ё n-ё t-p f-t-o-l-. ------------------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. 0
Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. Ne k-r--j-ё n-- dy-an-mi-h- -ёr-t--b--r- sall--. N- k------- n-- d---- m---- p-- t- b---- s------ N- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i p-r t- b-e-ё s-l-a-. ------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. 0
Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. Ne -ё---j-ё--j--farm-c--pё--tё----rё-i-açe. N- k------- n-- f------ p-- t- b---- i----- N- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i p-r t- b-e-ё i-a-e- ------------------------------------------- Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. 0
Hledám klenotnictví. N-----k-jmё-n-ё--y-a--a--j-n-ari-. N- k------- n-- d---- a----------- N- k-r-o-m- n-ё d-q-n a-g-e-d-r-e- ---------------------------------- Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. 0
Hledám foto-potřeby. Ne kё--o-m- n-ё---tog---. N- k------- n-- f-------- N- k-r-o-m- n-ё f-t-g-a-. ------------------------- Ne kёrkojmё njё fotograf. 0
Hledám cukrárnu. Ne--------ё nj- ----l-o--. N- k------- n-- ё--------- N- k-r-o-m- n-ё ё-b-l-o-e- -------------------------- Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. 0
Chci totiž koupit prsten. Ka- -dёr-en--t--bl-j-nj--un-zё. K-- n------- t- b--- n-- u----- K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё u-a-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё unazё. 0
Chci totiž koupit film. K-m-----m--- ----l-j njё---lm. K-- n------- t- b--- n-- f---- K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё f-l-. ------------------------------ Kam ndёrmend tё blej njё film. 0
Chci totiž koupit dort. K---nd-r-end--ё -l----j- --rt-. K-- n------- t- b--- n-- t----- K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё t-r-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё tortё. 0
Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. K-rkoj--jё-a-g--n----, pёr -ё -lerё -----na--. K----- n-- a---------- p-- t- b---- n-- u----- K-r-o- n-ё a-g-e-d-r-, p-r t- b-e-ё n-ё u-a-ё- ---------------------------------------------- Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. 0
Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. K-r-o---j---ot--raf- p-r tё-b-e-ё--jё -il-. K----- n-- f-------- p-- t- b---- n-- f---- K-r-o- n-ё f-t-g-a-, p-r t- b-e-ё n-ё f-l-. ------------------------------------------- Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. 0
Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. Kё-ko- n------ё--o--- -ё--t---lerё n-ё -ortё. K----- n-- ё--------- p-- t- b---- n-- t----- K-r-o- n-ё ё-b-l-o-e- p-r t- b-e-ё n-ё t-r-ё- --------------------------------------------- Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. 0

Změna jazyka = Změna osobnosti

Náš jazyk k nám patří. Je důležitou součástí naší osobnosti. Mnoho lidí však mluví více jazyky. Znamená to, že mají více osobností? Vědci věří, že ano! Když změníme jazyk, změníme také naši osobnost. To znamená, že se chováme jinak. K tomuto názoru dospěli američtí vědci. Studovali chování žen, které mluvily dvěma jazyky. Tyto ženy vyrůstaly s angličtinou a španělštinou. Znaly stejně oba jazyky i obě kultury. Přesto bylo jejich chování jiné v závislosti na jazyku. Když ženy mluvily španělsky, byly více sebevědomé. Cítily se také dobře v prostředí se španělštinou. Když potom mluvily anglicky, jejich chování se změnilo. Byly méně sebevědomé a často nejisté. Vědci si také všimli, že ženy byly více samotářské. Takže jazyk, kterým mluvíme, ovlivňuje naše chování. Proč tomu tak je, vědci dosud nevědí. Je možné, že se orientujeme podle kulturních norem. Když mluvíme, myslíme na kulturu, která k tomuto jazyku patří. To se děje automaticky. Tudíž se snažíme přizpůsobit této kultuře. Chováme se tak, jak je to v takové kultuře běžné. Lidé mluvící čínsky byli během pokusů velmi odtažití. Poté, když mluvili anglicky, byli více otevření. Možná měníme naše chování, abychom se lépe integrovali. Chceme být jako ti, se kterými hovoříme…