Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ro mare – mic

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
granda kaj malgranda mar- -i-mic m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
La elefanto estas granda. Ele-ant---est- m-r-. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
La muso estas malgranda. Ş-ar-cele est- -ic. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
malhela kaj hela în-unec-t-ş--l-m-nos î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
La nokto estas malhela. Noapt-- e--- înt--e-ată. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
La tago estas hela. Zi-a es-e -u---o--ă. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
maljuna kaj juna bă-rân ş- --n-r b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Nia avo estas tre maljuna. B--i--l ---t---es-- foa--- -ăt-ân. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. În --m--c---0--e ani er- î-că--â-ă-. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bela kaj malbela f-um-s--i urât f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
La papilio estas bela. F-ut--el- es-- fru-o-. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
La araneo estas malbela. Păia--e-u--es---urât. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
dika kaj maldika gr----- ---b g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. O-f--e-e -a --0 d- kilo-r-m---s-e---as-. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. Un-b-r-a- -a--0 d- --logr-me-e--e-slab. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
multekosta kaj malmultekosta sc-mp ---i-f--n s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
La aŭto estas multekosta. Ma--na-------cu--ă. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
La gazeto estas malmultekosta. Zi-r-l---t----ftin. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...