Frazlibro

eo Demandoj – Is-tempo 2   »   pl Pytania – przeszłość 2

86 [okdek ses]

Demandoj – Is-tempo 2

Demandoj – Is-tempo 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Kiun kravaton vi surhavis? Kt--- k----- n------ / n------? Który krawat nosiłeś / nosiłaś? 0
Kiun aŭton vi aĉetis? Kt--- a--- k------ / k------? Które auto kupiłeś / kupiłaś? 0
Kiun gazeton vi abonis? Kt--- g----- z--------------- / z---------------? Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? 0
Kiun vi vidis? Ko-- p-- w------ / p--- w-------? Kogo pan widział / pani widziała? 0
Kiun vi renkontis? Ko-- p-- s------ / p--- s-------? Kogo pan spotkał / pani spotkała? 0
Kiun vi rekonis? Ko-- p-- r-------- / p--- r---------? Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? 0
Kiam vi ellitiĝis? Ki--- p-- w---- / p--- w-----? Kiedy pan wstał / pani wstała? 0
Kiam vi komencis? Ki--- p-- z----- / p--- z------? Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? 0
Kiam vi finis? Ki--- p-- s------- / p--- s--------? Kiedy pan skończył / pani skończyła? 0
Kial vi vekiĝis? Dl------ s-- p-- o------ / p--- o-------? Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? 0
Kial vi iĝis instruisto? Dl------ z----- p-- n-----------? Dlaczego został pan nauczycielem? 0
Kial vi prenis taksion? Dl------ w---- p-- / w----- p--- t-------? Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? 0
De kie vi venis? Sk-- p-- p--------- / p--- p----------? Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? 0
Kien vi iris? Do--- p-- p------ / p--- p-----? Dokąd pan poszedł / pani poszła? 0
Kie vi estis? Gd--- p-- b-- / p--- b---? Gdzie pan był / pani była? 0
Al kiu vi helpis? Ko-- p-------- / p--------? Komu pomagałeś / pomagałaś? 0
Al kiu vi skribis? Do k--- p------ / p------? Do kogo pisałeś / pisałaś? 0
Al kiu vi respondis? Ko-- o----------- / o-----------? Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? 0

La dulingveco plibonigas la aŭdkapablon

La homoj parolantaj du lingvojn pli bone aŭdas. Ili pli precize povas distingi malsamajn sonojn. Tiun rezulton atingis usona esploro. Esploristoj testis plurajn adoleskulojn. Parto de la subjektoj dulingve kreskis. Tiuj adoleskuloj parolis la anglan kaj la hispanan. La alia parto de la subjektoj parolis nur la anglan. La junuloj devis aŭskultis difinitan silabon. Temis pri la silabo ‘da’. Ĝi apartenis al neniu el ambaŭ lingvoj. La silabon oni aŭdigis al la subjektoj per kapaŭskultiloj. Ilia cerba aktiveco estis tiuokaze mezurita per elektrodoj. Post tiu testo, la adoleskuloj devis reaŭskulti la silabon. Sed tiun fojon ankaŭ aŭdeblis multaj ĝenaj sonoj. Temis pri malsamaj voĉoj dirantaj sensencajn frazojn. La dulingvuloj forte reagis al la silabo. Ilia cerbo montris grandan aktivecon. La silabon ili kapablis precize identigi kun aŭ sen ĝenaj sonoj. La unulingvaj subjektoj ne sukcesis. Ilia aŭdkapablo ne tiel bonis kiel tiu de la dulingvaj subjektoj. La rezulto de la eksperimento surprizis la esploristojn. Ĝis tiam nur sciatis ke la muzikemuloj havas aparte bonan aŭdkapablon. Sed ŝajnas ke ankaŭ la dulingveco trejnas la aŭdkapablon. La dulingvuloj konstante frontas malsamajn sonojn. Ilia cerbo sekve devas evoluigi novajn kapablojn. Ĝi lernas precize diferencigi lingvajn stimulojn. La esploristoj nuntempe testas, kiel la lingvaj konoj influas la cerbon. Sian aŭdkapablon oni eble profitigas ankaŭ lernante lingvojn pli malfrue…