Frazlibro

eo Demandoj – Is-tempo 2   »   es Preguntas – Pretérito 2

86 [okdek ses]

Demandoj – Is-tempo 2

Demandoj – Is-tempo 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Kiun kravaton vi surhavis? ¿Q---cor---a -e--u-i-t-? ¿Qué corbata te pusiste? ¿-u- c-r-a-a t- p-s-s-e- ------------------------ ¿Qué corbata te pusiste?
Kiun aŭton vi aĉetis? ¿-ué--oc-e te --- ---prado? ¿Qué coche te has comprado? ¿-u- c-c-e t- h-s c-m-r-d-? --------------------------- ¿Qué coche te has comprado?
Kiun gazeton vi abonis? ¿- q---pe-i-di-- ------ --s-r---? ¿A qué periódico te has suscrito? ¿- q-é p-r-ó-i-o t- h-s s-s-r-t-? --------------------------------- ¿A qué periódico te has suscrito?
Kiun vi vidis? ¿A---ién -a--is-o -u---d)? ¿A quién ha visto (usted)? ¿- q-i-n h- v-s-o (-s-e-)- -------------------------- ¿A quién ha visto (usted)?
Kiun vi renkontis? ¿A -u-én se-ha --contrado-----ed)? ¿A quién se ha encontrado (usted)? ¿- q-i-n s- h- e-c-n-r-d- (-s-e-)- ---------------------------------- ¿A quién se ha encontrado (usted)?
Kiun vi rekonis? ¿- q-ién -- r-c-n-ci-- (us-e-)? ¿A quién ha reconocido (usted)? ¿- q-i-n h- r-c-n-c-d- (-s-e-)- ------------------------------- ¿A quién ha reconocido (usted)?
Kiam vi ellitiĝis? ¿A --é -----se--- le-ant-do (u-t-d)? ¿A qué hora se ha levantado (usted)? ¿- q-é h-r- s- h- l-v-n-a-o (-s-e-)- ------------------------------------ ¿A qué hora se ha levantado (usted)?
Kiam vi komencis? ¿--q-é -ora-h--e-pe--d---ust--)? ¿A qué hora ha empezado (usted)? ¿- q-é h-r- h- e-p-z-d- (-s-e-)- -------------------------------- ¿A qué hora ha empezado (usted)?
Kiam vi finis? ¿A --- -or- h---er--n---? ¿A qué hora ha terminado? ¿- q-é h-r- h- t-r-i-a-o- ------------------------- ¿A qué hora ha terminado?
Kial vi vekiĝis? ¿------- se-ha-d---ert-do (ust-d)? ¿Por qué se ha despertado (usted)? ¿-o- q-é s- h- d-s-e-t-d- (-s-e-)- ---------------------------------- ¿Por qué se ha despertado (usted)?
Kial vi iĝis instruisto? ¿Por qué------z- -u-ted--maes--o? ¿Por qué se hizo (usted) maestro? ¿-o- q-é s- h-z- (-s-e-) m-e-t-o- --------------------------------- ¿Por qué se hizo (usted) maestro?
Kial vi prenis taksion? ¿P-r q-- ha co-i-- - t--ado -a----(u----- -- --xi? ¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? ¿-o- q-é h- c-g-d- / t-m-d- (-m-) (-s-e-) u- t-x-? -------------------------------------------------- ¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi?
De kie vi venis? ¿D- d-nd---- v-nid- (-s----? ¿De dónde ha venido (usted)? ¿-e d-n-e h- v-n-d- (-s-e-)- ---------------------------- ¿De dónde ha venido (usted)?
Kien vi iris? ¿--d-n-e ---i----us----? ¿A dónde ha ido (usted)? ¿- d-n-e h- i-o (-s-e-)- ------------------------ ¿A dónde ha ido (usted)?
Kie vi estis? ¿D--d---a-es--do --st-d)? ¿Dónde ha estado (usted)? ¿-ó-d- h- e-t-d- (-s-e-)- ------------------------- ¿Dónde ha estado (usted)?
Al kiu vi helpis? ¿---u-én ha- --udad-? ¿A quién has ayudado? ¿- q-i-n h-s a-u-a-o- --------------------- ¿A quién has ayudado?
Al kiu vi skribis? ¿A qu-é- -----s e---it-? ¿A quién le has escrito? ¿- q-i-n l- h-s e-c-i-o- ------------------------ ¿A quién le has escrito?
Al kiu vi respondis? ¿- ---é- l--h-- r---ondi-o /-co----t--o? ¿A quién le has respondido / contestado? ¿- q-i-n l- h-s r-s-o-d-d- / c-n-e-t-d-? ---------------------------------------- ¿A quién le has respondido / contestado?

La dulingveco plibonigas la aŭdkapablon

La homoj parolantaj du lingvojn pli bone aŭdas. Ili pli precize povas distingi malsamajn sonojn. Tiun rezulton atingis usona esploro. Esploristoj testis plurajn adoleskulojn. Parto de la subjektoj dulingve kreskis. Tiuj adoleskuloj parolis la anglan kaj la hispanan. La alia parto de la subjektoj parolis nur la anglan. La junuloj devis aŭskultis difinitan silabon. Temis pri la silabo ‘da’. Ĝi apartenis al neniu el ambaŭ lingvoj. La silabon oni aŭdigis al la subjektoj per kapaŭskultiloj. Ilia cerba aktiveco estis tiuokaze mezurita per elektrodoj. Post tiu testo, la adoleskuloj devis reaŭskulti la silabon. Sed tiun fojon ankaŭ aŭdeblis multaj ĝenaj sonoj. Temis pri malsamaj voĉoj dirantaj sensencajn frazojn. La dulingvuloj forte reagis al la silabo. Ilia cerbo montris grandan aktivecon. La silabon ili kapablis precize identigi kun aŭ sen ĝenaj sonoj. La unulingvaj subjektoj ne sukcesis. Ilia aŭdkapablo ne tiel bonis kiel tiu de la dulingvaj subjektoj. La rezulto de la eksperimento surprizis la esploristojn. Ĝis tiam nur sciatis ke la muzikemuloj havas aparte bonan aŭdkapablon. Sed ŝajnas ke ankaŭ la dulingveco trejnas la aŭdkapablon. La dulingvuloj konstante frontas malsamajn sonojn. Ilia cerbo sekve devas evoluigi novajn kapablojn. Ĝi lernas precize diferencigi lingvajn stimulojn. La esploristoj nuntempe testas, kiel la lingvaj konoj influas la cerbon. Sian aŭdkapablon oni eble profitigas ankaŭ lernante lingvojn pli malfrue…