Frazlibro

eo Demandoj – Is-tempo 2   »   tr Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [okdek ses]

Demandoj – Is-tempo 2

Demandoj – Is-tempo 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Kiun kravaton vi surhavis? Hangi--r--at---üs-ündeyd-? Hangi kravatın üstündeydi? H-n-i k-a-a-ı- ü-t-n-e-d-? -------------------------- Hangi kravatın üstündeydi? 0
Kiun aŭton vi aĉetis? H-n-----a--yı-satın-a-dın? Hangi arabayı satın aldın? H-n-i a-a-a-ı s-t-n a-d-n- -------------------------- Hangi arabayı satın aldın? 0
Kiun gazeton vi abonis? Ha--i-ga-etey- abo-- oldu-? Hangi gazeteye abone oldun? H-n-i g-z-t-y- a-o-e o-d-n- --------------------------- Hangi gazeteye abone oldun? 0
Kiun vi vidis? K-m- -ördü-üz? Kimi gördünüz? K-m- g-r-ü-ü-? -------------- Kimi gördünüz? 0
Kiun vi renkontis? K----ras-lad---z? Kime rastladınız? K-m- r-s-l-d-n-z- ----------------- Kime rastladınız? 0
Kiun vi rekonis? K-mi--a-ıd---z? Kimi tanıdınız? K-m- t-n-d-n-z- --------------- Kimi tanıdınız? 0
Kiam vi ellitiĝis? Ne-z-m---ka-k-ınız? Ne zaman kalktınız? N- z-m-n k-l-t-n-z- ------------------- Ne zaman kalktınız? 0
Kiam vi komencis? Ne --man--a-l-dın-z? Ne zaman başladınız? N- z-m-n b-ş-a-ı-ı-? -------------------- Ne zaman başladınız? 0
Kiam vi finis? N---am----ır------z? Ne zaman bıraktınız? N- z-m-n b-r-k-ı-ı-? -------------------- Ne zaman bıraktınız? 0
Kial vi vekiĝis? N-ç-n u--n-ınız? Niçin uyandınız? N-ç-n u-a-d-n-z- ---------------- Niçin uyandınız? 0
Kial vi iĝis instruisto? Niçi--ö-r----- --d---z? Niçin öğretmen oldunuz? N-ç-n ö-r-t-e- o-d-n-z- ----------------------- Niçin öğretmen oldunuz? 0
Kial vi prenis taksion? Niç-- b-r-t--si-e b-nd----? Niçin bir taksiye bindiniz? N-ç-n b-r t-k-i-e b-n-i-i-? --------------------------- Niçin bir taksiye bindiniz? 0
De kie vi venis? N---de---el-i---? Nereden geldiniz? N-r-d-n g-l-i-i-? ----------------- Nereden geldiniz? 0
Kien vi iris? Ne--ye-git-i---? Nereye gittiniz? N-r-y- g-t-i-i-? ---------------- Nereye gittiniz? 0
Kie vi estis? N---ey-iniz? Nerdeydiniz? N-r-e-d-n-z- ------------ Nerdeydiniz? 0
Al kiu vi helpis? K-me ya-dı- et--n? Kime yardım ettin? K-m- y-r-ı- e-t-n- ------------------ Kime yardım ettin? 0
Al kiu vi skribis? Ki-e ---d--? Kime yazdın? K-m- y-z-ı-? ------------ Kime yazdın? 0
Al kiu vi respondis? K--e-c--a--v--d-n? Kime cevap verdin? K-m- c-v-p v-r-i-? ------------------ Kime cevap verdin? 0

La dulingveco plibonigas la aŭdkapablon

La homoj parolantaj du lingvojn pli bone aŭdas. Ili pli precize povas distingi malsamajn sonojn. Tiun rezulton atingis usona esploro. Esploristoj testis plurajn adoleskulojn. Parto de la subjektoj dulingve kreskis. Tiuj adoleskuloj parolis la anglan kaj la hispanan. La alia parto de la subjektoj parolis nur la anglan. La junuloj devis aŭskultis difinitan silabon. Temis pri la silabo ‘da’. Ĝi apartenis al neniu el ambaŭ lingvoj. La silabon oni aŭdigis al la subjektoj per kapaŭskultiloj. Ilia cerba aktiveco estis tiuokaze mezurita per elektrodoj. Post tiu testo, la adoleskuloj devis reaŭskulti la silabon. Sed tiun fojon ankaŭ aŭdeblis multaj ĝenaj sonoj. Temis pri malsamaj voĉoj dirantaj sensencajn frazojn. La dulingvuloj forte reagis al la silabo. Ilia cerbo montris grandan aktivecon. La silabon ili kapablis precize identigi kun aŭ sen ĝenaj sonoj. La unulingvaj subjektoj ne sukcesis. Ilia aŭdkapablo ne tiel bonis kiel tiu de la dulingvaj subjektoj. La rezulto de la eksperimento surprizis la esploristojn. Ĝis tiam nur sciatis ke la muzikemuloj havas aparte bonan aŭdkapablon. Sed ŝajnas ke ankaŭ la dulingveco trejnas la aŭdkapablon. La dulingvuloj konstante frontas malsamajn sonojn. Ilia cerbo sekve devas evoluigi novajn kapablojn. Ĝi lernas precize diferencigi lingvajn stimulojn. La esploristoj nuntempe testas, kiel la lingvaj konoj influas la cerbon. Sian aŭdkapablon oni eble profitigas ankaŭ lernante lingvojn pli malfrue…