Frazlibro

eo Aĉetumi   »   pl Zakupy

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Chci----m-/-Chciał-bym ku-ić----z-n-. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Sed ne tromultekostan. A-- n--------o--. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Ĉu eble mansakon? Może---re---? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Kiukoloran vi ŝatus? W---k------by- -ol-rze? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? W c---n--- brązo--- --y----łym? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Duża c-y-m--a? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? C----o-----ej---ć -ę? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? C-y-o-a ------e--k-ry? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Aŭ ĉu el plasto? C----o-e--est-- -wo--y-- --t-c-n-go? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
El ledo, kompreneble. O-z----ci--z--skóry. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Tio estas aparte bona kvalito. J--t--ar-z- -ob--j j-koś-i. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. I -a toreb---j--t-na--aw-ę-ni-drog-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ĝi plaĉas al mi. T--m--si-----o-a. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Mi ĝin prenas. W-zmę--ą. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Cz--moż-- ją ----tua-n-----mi--i-? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Kompreneble. Oczy-iś---. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Z-p-kuj-m-----n- --e--nt. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Tie transe estas la kasejo. K-s- je-------z---w--. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…