Kifejezéstár

hu A postán   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [ötvenkilenc]

A postán

A postán

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
Hol van a legközelebbi postahivatal? G--i- jest-n-j-l-ż-zy ur-ą- po--t-wy? G---- j--- n--------- u---- p-------- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
Messze van a legközelebbi postahivatal? C-- do-n---liż-z-go u-z-----oczt----- j-st -a-eko? C-- d- n----------- u----- p--------- j--- d------ C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Hol van a legközelebbi postaláda? G-z-- jest-n-----żs-------yn-- -a -i--y? G---- j--- n--------- s------- n- l----- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Szükségem van egy pár bélyegre. P-t--eb-j- --l---z-a-zków. P--------- k---- z-------- P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Egy képeslapra és egy levélre. Na--ar--ę-i -a --st. N- k----- i n- l---- N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? Il- ---ztuj--pr----ł----o -mer---? I-- k------- p-------- d- A------- I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Milyen nehéz a csomag? I-- -aży-t- -ac-k-? I-- w--- t- p------ I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Küldhetem légipostával? C---mogę w--ł-ć t---oc--ą-lo--ic-ą? C-- m--- w----- t- p----- l-------- C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Meddig tart míg megérkezik? Jak--łu-----dz-e -- -zł-? J-- d---- b----- t- s---- J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Hol tudok telefonálni? Sk-d-można---dzwo-i-? S--- m---- z--------- S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Hol van a legközelebbi telefonfülke? Gdz-e--e---n---liżs-a -u-----e-e---ic---? G---- j--- n--------- b---- t------------ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Van telefonkártyája? M--p-n - --n--kart--te----n-c-ne? M- p-- / p--- k---- t------------ M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Van egy telefonkönyve? Ma -an-- p----k-iążkę --lef-nic-ną? M- p-- / p--- k------ t------------ M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Ismeri ön Ausztria hívószámát? C-y-zn----- / -a---nume- kie---ko-- d-----tri-? C-- z-- p-- / p--- n---- k--------- d- A------- C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Egy pillanat, utána nézek. Chwi--cz-ę, s----dzę. C---------- s-------- C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
A vonal mindig foglalt. L--i---e---ci---e zaj-t-. L---- j--- c----- z------ L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Melyik számot hívta? J-ki n-m-r -an ---rał /---ni w-br-ł-? J--- n---- p-- w----- / p--- w------- J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Először a nullát kell választania! Mu------ / p-ni--a-p-e-- w-b-ać zer-! M--- p-- / p--- n------- w----- z---- M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

Az érzelmek is különböző nyelveket beszélnek!

Világszerte sok különböző nyelvet beszélnek. Egy univerzális emberi nyelv nem létezik. De mi a helyzet a mimikánkkal? Univerzális az érzelmeink nyelve? Nem, itt is léteznek különbségek! Sokáig úgy gondolták, hogy az emberek érzéseiket egyformán fejezik ki. Úgy tartották, hogy a mimika nyelve általánosan érthető. Charles Darwin úgy gondolta, hogy az érzelmek az emberek számára életfontosságúak. Ezért muszáj őket minden egyes kultúrában ugyanúgy megérteni. Új kutatások viszont más eredményre jutnak. Megmutatták, hogy az érzelmek nyelvében is vannak különbségek. Ez annyit jelent, hogy a mimikánkra hatással van a kultúránk. Ezért az emberek világszerte különböző módon fejezik ki és értelmezik az érzéseket. A kutatók hat elsődleges érzelmi állapotot különböztetnek meg. Ezek az öröm, bánat, düh, undor, félelem és meglepődés. Az európaiaknak viszont más a mimikájuk mint az ázsiaiaknak. Mást is olvasnak ki ugyanabból az arckifejezésből. Ezt különböző kísérletek bizonyították. Ezek keretén belül egy számítógépen különböző arcokat mutattak a kísérleti alanyoknak. Le kellett írniuk, hogy mit látnak az arcokban. Annak, hogy különböző eredmények születtek, több oka is van. Így például egyes kultúrákban az érzelmek erősebben jutnak kifejezésre mint másokban. A mimika intenzitását ezért nem mindenhol értelmezik egyformán. Különböző kultúrából származó emberek emellett másra is figyelnek. Az ázsiaiak a szemekre összpontosítanak. Az európaiak és az amerikaiak viszont inkább a szájra. Egy arckifejezést viszont minden egyes kultúrában ugyanúgy megértik. Ez pedig egy kedves mosoly!