Kifejezéstár

hu A postán   »   el Στο ταχυδρομείο

59 [ötvenkilenc]

A postán

A postán

59 [πενήντα εννέα]

59 [penḗnta ennéa]

Στο ταχυδρομείο

[Sto tachydromeío]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
Hol van a legközelebbi postahivatal? Π-ύ-----ι τ--π--σ-έστ--ο-τα-----με-ο; Π-- ε---- τ- π---------- τ----------- Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
P-- e--a- -o ------ste-- ---h-dr-m-í-? P-- e---- t- p---------- t------------ P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío?
Messze van a legközelebbi postahivatal? Είν-ι-μα---- -------λησι-σ---ο -----ρομε-ο; Ε---- μ----- ω- τ- π---------- τ----------- Ε-ν-ι μ-κ-ι- ω- τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------------- Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
E-nai----ri- -s-----lēs-é-te-o--ach--rom-ío? E---- m----- ō- t- p---------- t------------ E-n-i m-k-i- ō- t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------------- Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío?
Hol van a legközelebbi postaláda? Π-- -ίναι ---πλησιέ---ρο-γ--μ--τοκ-β-τι-; Π-- ε---- τ- π---------- γ--------------- Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο γ-α-μ-τ-κ-β-τ-ο- ----------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; 0
Po--e---i-t- -l-sié---r- ---m--t-ki-ṓti-? P-- e---- t- p---------- g--------------- P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o g-a-m-t-k-b-t-o- ----------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio?
Szükségem van egy pár bélyegre. Χρ---ζ-μαι -ε--κά γρ-μ----σημ-. Χ--------- μ----- γ------------ Χ-ε-ά-ο-α- μ-ρ-κ- γ-α-μ-τ-σ-μ-. ------------------------------- Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. 0
C-re----ma- -eri---gr-m-a--sē-a. C---------- m----- g------------ C-r-i-z-m-i m-r-k- g-a-m-t-s-m-. -------------------------------- Chreiázomai meriká grammatósēma.
Egy képeslapra és egy levélre. Γ-α μία------ κ-ι έ-α γράμ--. Γ-- μ-- κ---- κ-- έ-- γ------ Γ-α μ-α κ-ρ-α κ-ι έ-α γ-ά-μ-. ----------------------------- Για μία κάρτα και ένα γράμμα. 0
G-a mía-----a --i é----rám--. G-- m-- k---- k-- é-- g------ G-a m-a k-r-a k-i é-a g-á-m-. ----------------------------- Gia mía kárta kai éna grámma.
Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? Πό---κο-τ-------α -ρα--α-όση-ο γ----με----; Π--- κ------- έ-- γ----------- γ-- Α------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- έ-α γ-α-μ-τ-σ-μ- γ-α Α-ε-ι-ή- ------------------------------------------- Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; 0
Pó-o---s--z-- én-----mmat----o --a -me--k-? P--- k------- é-- g----------- g-- A------- P-s- k-s-í-e- é-a g-a-m-t-s-m- g-a A-e-i-ḗ- ------------------------------------------- Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ?
Milyen nehéz a csomag? Π-σο-ζ-----ι--ο πακ---; Π--- ζ------ τ- π------ Π-σ- ζ-γ-ζ-ι τ- π-κ-τ-; ----------------------- Πόσο ζυγίζει το πακέτο; 0
P--o -y----- -o p-k-to? P--- z------ t- p------ P-s- z-g-z-i t- p-k-t-? ----------------------- Póso zygízei to pakéto?
Küldhetem légipostával? Μ-ο-ώ--- το--τε-λ- αερ---ρ-κ--; Μ---- ν- τ- σ----- α----------- Μ-ο-ώ ν- τ- σ-ε-λ- α-ρ-π-ρ-κ-ς- ------------------------------- Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; 0
M-o-- ----- -t---ō--er-po-ikṓs? M---- n- t- s----- a----------- M-o-ṓ n- t- s-e-l- a-r-p-r-k-s- ------------------------------- Mporṓ na to steílō aeroporikṓs?
Meddig tart míg megérkezik? Π-σο--- κάνε- --χ-ι-ν- --άσει; Π--- θ- κ---- μ---- ν- φ------ Π-σ- θ- κ-ν-ι μ-χ-ι ν- φ-ά-ε-; ------------------------------ Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; 0
Póso-tha kán-i -éc--i na phtás-i? P--- t-- k---- m----- n- p------- P-s- t-a k-n-i m-c-r- n- p-t-s-i- --------------------------------- Póso tha kánei méchri na phtásei?
Hol tudok telefonálni? Πο--μ-ο-- ---κάνω --- τηλε------; Π-- μ---- ν- κ--- έ-- τ---------- Π-ύ μ-ο-ώ ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-; --------------------------------- Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
Poú ----- n- -á-- éna-tēle-h-nē--? P-- m---- n- k--- é-- t----------- P-ú m-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ---------------------------------- Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Hol van a legközelebbi telefonfülke? Πού--ίναι-- -------τε-ος τ-λ-φωνι-ό---ά-αμ--; Π-- ε---- ο π----------- τ---------- θ------- Π-ύ ε-ν-ι ο π-η-ι-σ-ε-ο- τ-λ-φ-ν-κ-ς θ-λ-μ-ς- --------------------------------------------- Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; 0
P-ú-eína- - plēsié-te-------e-h-n--ós-t--la-os? P-- e---- o p----------- t----------- t-------- P-ú e-n-i o p-ē-i-s-e-o- t-l-p-ō-i-ó- t-á-a-o-? ----------------------------------------------- Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos?
Van telefonkártyája? Έ--τ---η-εκ--τες; Έ---- τ---------- Έ-ε-ε τ-λ-κ-ρ-ε-; ----------------- Έχετε τηλεκάρτες; 0
É------t-l-ká-t--? É----- t---------- É-h-t- t-l-k-r-e-? ------------------ Échete tēlekártes?
Van egy telefonkönyve? Έχ-τ---η-----ι---κατ-λο--; Έ---- τ--------- κ-------- Έ-ε-ε τ-λ-φ-ν-κ- κ-τ-λ-γ-; -------------------------- Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; 0
É---t--t-l--h---k-----á-ogo? É----- t---------- k-------- É-h-t- t-l-p-ō-i-ó k-t-l-g-? ---------------------------- Échete tēlephōnikó katálogo?
Ismeri ön Ausztria hívószámát? Ξέ---- -ο--κω-ικ- κ--σ-ς---- Αυσ-----; Ξ----- τ-- κ----- κ----- τ-- Α-------- Ξ-ρ-τ- τ-ν κ-δ-κ- κ-ή-η- τ-ς Α-σ-ρ-α-; -------------------------------------- Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; 0
X-re-- --n ---ikó--lḗs-s---s -u--r-as? X----- t-- k----- k----- t-- A-------- X-r-t- t-n k-d-k- k-ḗ-ē- t-s A-s-r-a-? -------------------------------------- Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías?
Egy pillanat, utána nézek. Μι---τ-γμ-, -- κοι-άξω. Μ-- σ------ θ- κ------- Μ-α σ-ι-μ-, θ- κ-ι-ά-ω- ----------------------- Μια στιγμή, θα κοιτάξω. 0
Mia----gm-, -ha koitá--. M-- s------ t-- k------- M-a s-i-m-, t-a k-i-á-ō- ------------------------ Mia stigmḗ, tha koitáxō.
A vonal mindig foglalt. Η -------είναι πά----κ--ει-ημμέ-η. Η γ----- ε---- π---- κ------------ Η γ-α-μ- ε-ν-ι π-ν-α κ-τ-ι-η-μ-ν-. ---------------------------------- Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. 0
Ē--ram-- -ína- pá-t--k---il--m--ē. Ē g----- e---- p---- k------------ Ē g-a-m- e-n-i p-n-a k-t-i-ē-m-n-. ---------------------------------- Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē.
Melyik számot hívta? Πο--- -ρ-θμ--π----ε; Π---- α----- π------ Π-ι-ν α-ι-μ- π-ρ-τ-; -------------------- Ποιον αριθμό πήρατε; 0
P--o- ar-t--ó----at-? P---- a------ p------ P-i-n a-i-h-ó p-r-t-? --------------------- Poion arithmó pḗrate?
Először a nullát kell választania! Πρ-----πρ--- να π----- -- -η---! Π----- π---- ν- π----- τ- μ----- Π-έ-ε- π-ώ-α ν- π-ρ-τ- τ- μ-δ-ν- -------------------------------- Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! 0
P-é-e----ṓta--a-p--e-e-t- --dén! P----- p---- n- p----- t- m----- P-é-e- p-ṓ-a n- p-r-t- t- m-d-n- -------------------------------- Prépei prṓta na párete to mēdén!

Az érzelmek is különböző nyelveket beszélnek!

Világszerte sok különböző nyelvet beszélnek. Egy univerzális emberi nyelv nem létezik. De mi a helyzet a mimikánkkal? Univerzális az érzelmeink nyelve? Nem, itt is léteznek különbségek! Sokáig úgy gondolták, hogy az emberek érzéseiket egyformán fejezik ki. Úgy tartották, hogy a mimika nyelve általánosan érthető. Charles Darwin úgy gondolta, hogy az érzelmek az emberek számára életfontosságúak. Ezért muszáj őket minden egyes kultúrában ugyanúgy megérteni. Új kutatások viszont más eredményre jutnak. Megmutatták, hogy az érzelmek nyelvében is vannak különbségek. Ez annyit jelent, hogy a mimikánkra hatással van a kultúránk. Ezért az emberek világszerte különböző módon fejezik ki és értelmezik az érzéseket. A kutatók hat elsődleges érzelmi állapotot különböztetnek meg. Ezek az öröm, bánat, düh, undor, félelem és meglepődés. Az európaiaknak viszont más a mimikájuk mint az ázsiaiaknak. Mást is olvasnak ki ugyanabból az arckifejezésből. Ezt különböző kísérletek bizonyították. Ezek keretén belül egy számítógépen különböző arcokat mutattak a kísérleti alanyoknak. Le kellett írniuk, hogy mit látnak az arcokban. Annak, hogy különböző eredmények születtek, több oka is van. Így például egyes kultúrákban az érzelmek erősebben jutnak kifejezésre mint másokban. A mimika intenzitását ezért nem mindenhol értelmezik egyformán. Különböző kultúrából származó emberek emellett másra is figyelnek. Az ázsiaiak a szemekre összpontosítanak. Az európaiak és az amerikaiak viszont inkább a szájra. Egy arckifejezést viszont minden egyes kultúrában ugyanúgy megértik. Ez pedig egy kedves mosoly!