Ч--п-ви-ні-в- бу------а-и-и-р-х--о-?
Чи повинні ви були оплатити рахунок?
Ч- п-в-н-і в- б-л- о-л-т-т- р-х-н-к-
------------------------------------
Чи повинні ви були оплатити рахунок? 0 Ch- -ovynni--y-bu----plat-ty r-k-unok?Chy povynni vy buly oplatyty rakhunok?C-y p-v-n-i v- b-l- o-l-t-t- r-k-u-o-?--------------------------------------Chy povynni vy buly oplatyty rakhunok?
Ч- -о-инні -- б--и-зап-а-ит--за-в--д?
Чи повинні ви були заплатити за вхід?
Ч- п-в-н-і в- б-л- з-п-а-и-и з- в-і-?
-------------------------------------
Чи повинні ви були заплатити за вхід? 0 Chy po-ynn--vy --l- z--lat--y-za--k-id?Chy povynni vy buly zaplatyty za vkhid?C-y p-v-n-i v- b-l- z-p-a-y-y z- v-h-d----------------------------------------Chy povynni vy buly zaplatyty za vkhid?
Чи --ви--і--и-бул---пл-ти-и--тр--?
Чи повинні ви були сплатити штраф?
Ч- п-в-н-і в- б-л- с-л-т-т- ш-р-ф-
----------------------------------
Чи повинні ви були сплатити штраф? 0 Ch- po----i-vy bu-- s-l-ty-y --t---?Chy povynni vy buly splatyty shtraf?C-y p-v-n-i v- b-l- s-l-t-t- s-t-a-?------------------------------------Chy povynni vy buly splatyty shtraf?
Х-о ---ине--б-в ---ро----ся?
Хто повинен був попрощатися?
Х-о п-в-н-н б-в п-п-о-а-и-я-
----------------------------
Хто повинен був попрощатися? 0 Kh-- pov--e- bu---o-ro--c---y--a?Khto povynen buv poproshchatysya?K-t- p-v-n-n b-v p-p-o-h-h-t-s-a----------------------------------Khto povynen buv poproshchatysya?
Х------и-е- був --а-и--о-зд--?
Хто повинен був їхати поїздом?
Х-о п-в-н-н б-в ї-а-и п-ї-д-м-
------------------------------
Хто повинен був їхати поїздом? 0 K-t- --v---n---- -̈k-----poï---m?Khto povynen buv i-khaty poi-zdom?K-t- p-v-n-n b-v i-k-a-y p-i-z-o-?----------------------------------Khto povynen buv ïkhaty poïzdom?
Ми -е-хо-і-- н----- --ти.
Ми не хотіли нічого пити.
М- н- х-т-л- н-ч-г- п-т-.
-------------------------
Ми не хотіли нічого пити. 0 My-ne-kh-til--ni-h-h- p--y.My ne khotily nichoho pyty.M- n- k-o-i-y n-c-o-o p-t-.---------------------------My ne khotily nichoho pyty.
М- не---ті-и -а--жати.
Ми не хотіли заважати.
М- н- х-т-л- з-в-ж-т-.
----------------------
Ми не хотіли заважати. 0 My n---h-t-ly zavaz-a--.My ne khotily zavazhaty.M- n- k-o-i-y z-v-z-a-y-------------------------My ne khotily zavazhaty.
Я х---в-- хо--ла -іл-к---о --т--е-он--ати.
Я хотів / хотіла тільки що зателефонувати.
Я х-т-в / х-т-л- т-л-к- щ- з-т-л-ф-н-в-т-.
------------------------------------------
Я хотів / хотіла тільки що зателефонувати. 0 YA -hoti- - k-otila t-l--- shc-o zate-efo-u-at-.YA khotiv / khotila tilʹky shcho zatelefonuvaty.Y- k-o-i- / k-o-i-a t-l-k- s-c-o z-t-l-f-n-v-t-.------------------------------------------------YA khotiv / khotila tilʹky shcho zatelefonuvaty.
(Aš) maniau, tu norėjai paskambinti į informaciją.
Я ду-ав ---у-а--- що ти -отів -ат-лефону--т- у ----д-о-- бюро.
Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати у довідкове бюро.
Я д-м-в / д-м-л-, щ- т- х-т-в з-т-л-ф-н-в-т- у д-в-д-о-е б-р-.
--------------------------------------------------------------
Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати у довідкове бюро. 0 YA --mav - --m-l-,-s--h--ty---oti---at-l-fo----t--- d-vi-k-v----ur-.YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zatelefonuvaty u dovidkove byuro.Y- d-m-v / d-m-l-, s-c-o t- k-o-i- z-t-l-f-n-v-t- u d-v-d-o-e b-u-o---------------------------------------------------------------------YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zatelefonuvaty u dovidkove byuro.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
(Aš) maniau, tu norėjai paskambinti į informaciją.
Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати у довідкове бюро.
YA dumav / dumala, shcho ty khotiv zatelefonuvaty u dovidkove byuro.
Reklamoje naudojama daug vaizdų.
Paveikslėliai primena mums tam tikrus pomėgius.
Į juos žvelgiame kiek ilgiau ir dėmesingiau nei į raides.
Todėl reklamas su paveikslėliais įsimename geriau.
Paveikslėliai taip pat sukelia stiprias emocijas.
Smegenys labai greitai atpažįsta vaizdus.
Jos iškart supranta, kas juose matoma.
Raidės funkcionuoja kitaip.
Tai abstraktūs ženklai.
Dėl šios priežasties smegenys reaguoja lėčiau.
Visų pirma, jos turi suvokti žodžio prasmę.
Galima sakyti, kad už kalbą atsakinga smegenų sritis turi išversti raides.
Tačiau ir raidės gali sukelti emocijas.
Tiesiog tekstas turėtų būti labai didelis.
Tyrimai parodė, kad didelės raidės turi didesnį efektą.
Didelės raidės ne tik yra labiau pastebimos.
Jos taip pat sukelia stiprią emocinę reakciją.
Tai galioja tiek teigiamiems, tiek neigiamiems jausmams.
Žmonijai visada rūpėjo dalykų dydis.
Žmogui visada tekdavo greitai reaguoti į pavojų.
O kai kas nors yra didelis, tai reiškia, kad jis yra labai arti!
Tad nenuostabu, kad dideli paveikslai sukelia stiprias reakcijas.
Mažiau suprantama, kaip reaguojame į dideles raides.
Raidės nėra signalai smegenims.
Nepaisant to, smegenys vis tiek tampa aktyvesnės išvydusios dideles raides.
Šie rezultatai labai sudomino mokslininkus.
Jie parodo, kokios svarbios mums tapo raidės.
Mūsų smegenys kažkaip išmoko reaguoti į raštą…