Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   uk В ресторані 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Ч--ц-й ст-л -і--ни-? Ч- ц-- с--- в------- Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
C-- -s-y----il-v--ʹ----? C-- t---- s--- v-------- C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Prašau duoti valgiaraštį. Я х--ів-би-/---т-ла-б-ме-ю, буд---ас--. Я х---- б- / х----- б м---- б---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA-k-ot-v--y-- --o-ila b--enyu- b----l--ka. Y- k----- b- / k------ b m----- b---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Ką galite pasiūlyti? Що Ви мож------р-д-ти? Щ- В- м----- п-------- Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
Shc-o V- ------e -orad-t-? S---- V- m------ p-------- S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
(Aš) norėčiau alaus. Я---------/ --п-л- --в-. Я б в---- / в----- п---- Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
YA-b -y--v---vy-y-a-p--o. Y- b v---- / v----- p---- Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Я - -ипи--- в-пила---не--л--- в-ду. Я б в---- / в----- м--------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA - vy--v /-v-py-- m--er-l-nu ---u. Y- b v---- / v----- m--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Я ---и--в-/-в----а по--ран--ви---ік. Я б в---- / в----- п----------- с--- Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
YA----ypyv / -y---a p-m--a-c-e-yy--sik. Y- b v---- / v----- p------------- s--- Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
(Aš) norėčiau kavos. Я---в--и--/---пи-а ----. Я б в---- / в----- к---- Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
Y--------------py-a-kav-. Y- b v---- / v----- k---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Я - в--ив-- ------ ---у з-мо--к--. Я б в---- / в----- к--- з м------- Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
Y- b-v-pyv /-vy---a -avu----ol-k--. Y- b v---- / v----- k--- z m------- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Prašau su cukrumi. З ц---о-, б-дь--а-к-. З ц------ б---------- З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z -s--r-m--bu---l-ska. Z t------- b---------- Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
(Aš) Norėčiau arbatos. Я -оч- чаю. Я х--- ч--- Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y--k-ochu-c-a-u. Y- k----- c----- Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Я--о-у -аю------он--. Я х--- ч-- з л------- Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
YA----c-- c--y--------n--. Y- k----- c---- z l------- Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Я хо-у--аю ---ол----. Я х--- ч-- з м------- Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA kho-hu-c-a---z---lo--m. Y- k----- c---- z m------- Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Ar turite cigarečių? В---аєте ц-га---? В- м---- ц------- В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
Vy -a--t- tsy----y? V- m----- t-------- V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Ar turite peleninę? В---а--- -о-ільни-ку? В- м---- п----------- В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
V--may--e----i-ʹn-c-ku? V- m----- p------------ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Маєте зап-л---ч--? М---- з----------- М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
Maye-e--ap---nyc-k-? M----- z------------ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Я -е--а--вид-лки. Я н- м-- в------- Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y---- -ay------l-y. Y- n- m--- v------- Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Я -е-м-- н-ж-. Я н- м-- н---- Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
YA-n- ma-- -o-ha. Y- n- m--- n----- Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Я-н----ю----к-. Я н- м-- л----- Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
YA -- ma-u ---h-y. Y- n- m--- l------ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...