Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   ha Past tense 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [tamanin da hudu]

Past tense 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu hausu Spēlēt Vairāk
lasīt k-r--ta karanta k-r-n-a ------- karanta 0
Es lasīju. Na--a-an-a. Na karanta. N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Es izlasīju visu romānu. N---ar-nt- --k-n-n----. Na karanta dukan novel. N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
saprast d----ane don gane d-n g-n- -------- don gane 0
Es sapratu. N--g---. Na gane. N- g-n-. -------- Na gane. 0
Es sapratu visu tekstu. N- -ah-m-i---k-a- -u--t--. Na fahimci dukkan rubutun. N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
atbildēt a-sa amsa a-s- ---- amsa 0
Es atbildēju. N- a---. Na amsa. N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. N- ams--duk-t---ay---n. Na amsa duk tambayoyin. N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Es to zinu – es to zināju. Na--------a - -a san--ak-. Na san cewa - na san haka. N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Ina-r-but---an--n --n----b-----a---n. Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Ina --n -a-a - -a--- h-ka. Ina jin haka - na ji haka. I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Es to nesu – es to atnesu. Zan-sam---a--an ---n--d- wa-n-n. Zan sami wannan - Ina da wannan. Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Es to nesu – es to atnesu. N--kawo --n-a- - na-k-wo-w-n-a-. Na kawo wannan - na kawo wannan. N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Es to pērku – es to nopirku. N- -ay--wa--an---------i --nn-n. Na saya wannan - na sayi wannan. N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. I-- -s-mm-------n-an --na s---a------a-. Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. N---a--a-a hakan------b-y--na-h--a-. Na bayyana hakan - na bayyana hakan. N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. Na---- -e-a --na s-- -aka-. Na san cewa - na san hakan. N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…