Sarunvārdnīca

lv Vilcienā   »   ha On the train

34 [trīsdesmit četri]

Vilcienā

Vilcienā

34 [Talatin da hudu]

On the train

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu hausu Spēlēt Vairāk
Vai šis ir vilciens uz Berlīni? S-i- j-rg----u---B-r-in k-nan? Shin jirgin zuwa Berlin kenan? S-i- j-r-i- z-w- B-r-i- k-n-n- ------------------------------ Shin jirgin zuwa Berlin kenan? 0
Cikos atiet vilciens? W-n---o-aci-j--g-- -a--- -e------? Wani lokaci jirgin kasan ze tashi? W-n- l-k-c- j-r-i- k-s-n z- t-s-i- ---------------------------------- Wani lokaci jirgin kasan ze tashi? 0
Cikos vilciens pienāk Berlīnē? Y------jir-in--- -s---er--n? Yaushe jirgin ya isa Berlin? Y-u-h- j-r-i- y- i-a B-r-i-? ---------------------------- Yaushe jirgin ya isa Berlin? 0
Atvainojiet, vai es varētu paiet garām? Y- --k--i,-z-- --- wuce-a? Yi hakuri, zan iya wucewa? Y- h-k-r-, z-n i-a w-c-w-? -------------------------- Yi hakuri, zan iya wucewa? 0
Es domāju, tā ir mana vieta. Ina--- -urin--a-- -a-k---a-. Ina ji wurin zama na ke nan. I-a j- w-r-n z-m- n- k- n-n- ---------------------------- Ina ji wurin zama na ke nan. 0
Es domāju, Jūs sēžat manā vietā. I-a--s---an-n---na-zau---a-wu--- -a-a n-. Ina tsammanin kana zaune a wurin zama na. I-a t-a-m-n-n k-n- z-u-e a w-r-n z-m- n-. ----------------------------------------- Ina tsammanin kana zaune a wurin zama na. 0
Kur ir guļamvagons? I---m-i-b---i? Ina mai barci? I-a m-i b-r-i- -------------- Ina mai barci? 0
Guļamvagons ir vilciena sastāva beigās. Ma- -a-c----na ka-s-e-----g--. Mai barci yana karshen jirgin. M-i b-r-i y-n- k-r-h-n j-r-i-. ------------------------------ Mai barci yana karshen jirgin. 0
Un kur ir restorānvagons? – Vilciena sastāva sākumā. K-m- -na ----- ci- a-i--i?-- A----kon. Kuma ina motar cin abinci? - A farkon. K-m- i-a m-t-r c-n a-i-c-? - A f-r-o-. -------------------------------------- Kuma ina motar cin abinci? - A farkon. 0
Vai es varu gulēt lejā? za---ya kwana-a-k-sa zan iya kwana a kasa z-n i-a k-a-a a k-s- -------------------- zan iya kwana a kasa 0
Vai es varu gulēt vidū? zan---- -a-c--a--s---ya zan iya barci a tsakiya z-n i-a b-r-i a t-a-i-a ----------------------- zan iya barci a tsakiya 0
Vai es varu gulēt augšā? zan i----a--i -a-a zan iya barci sama z-n i-a b-r-i s-m- ------------------ zan iya barci sama 0
Kad mēs būsim pie robežas? Ya--h- m-k- b--i---ya-a? Yaushe muke bakin iyaka? Y-u-h- m-k- b-k-n i-a-a- ------------------------ Yaushe muke bakin iyaka? 0
Cik ilgs ir brauciens līdz Berlīnei? Ya---t-awo--ta-iy-- zuw- ---li---e-ɗ---a? Yaya tsawon tafiyar zuwa Berlin ke ɗauka? Y-y- t-a-o- t-f-y-r z-w- B-r-i- k- ɗ-u-a- ----------------------------------------- Yaya tsawon tafiyar zuwa Berlin ke ɗauka? 0
Vai vilciens kavējas? Jir--- -a-- -------? Jirgin yana jinkiri? J-r-i- y-n- j-n-i-i- -------------------- Jirgin yana jinkiri? 0
Vai Jums ir kaut kas ko palasīt? Ku--------in------ -- -ar-nt-? Kuna da abin da za ku karanta? K-n- d- a-i- d- z- k- k-r-n-a- ------------------------------ Kuna da abin da za ku karanta? 0
Vai te var dabūt kaut ko ēdamu un dzeramu? S--n-z-i yi---a -a----bin -a-z--ku c- -u--h--- -a-? Shin zai yiwu a sami abin da za ku ci ku sha a nan? S-i- z-i y-w- a s-m- a-i- d- z- k- c- k- s-a a n-n- --------------------------------------------------- Shin zai yiwu a sami abin da za ku ci ku sha a nan? 0
Vai Jūs varētu mani pamodināt 7.00? Z--a i-a t---- n- d- k-rfe - na sa-e- ----A-la-? Za a iya tashe ni da karfe 7 na safe, don Allah? Z- a i-a t-s-e n- d- k-r-e 7 n- s-f-, d-n A-l-h- ------------------------------------------------ Za a iya tashe ni da karfe 7 na safe, don Allah? 0

Mazuļi lasa no lūpām

Kad mbērni mācās runāt, tie skatās uz vecāku muti. To ir izdomājuši attīstības psihologi. Piemēram, sešu mēnešu vecumā bērni sāk lasīt no lūpām. Tādā veidā tie apgūšt, kādu formu jāpieņam mutei, lai izrunātu attiecīgo skaņu. Kad mazuļiem ir viens gads, tie jau saprot dažus vārdus. Šajā vecumā viņi atkal skatās cilvēkam acīs. Ta viņi iegūst daudz svarīgas informācijas. Skatoties acīs, tie var noteikt, vai vecāki ir vai nav priecīgi. Šādā veidā tie iepazīstas ar jūtu pasauli. Interesanti ir tad, kad kāds ar tiem runā svešvalodā. Tad mazuļi sāk no jauna lasīt no jlūpām. Tā viņi iemācas kā veidot skaņas arī svešvalodā. Tādēļ, runājot ar mazuli, jāskatās uz to. Beztam, mazuļiem nepieciešami dialogi, lai attīstītu valodu. Parasti, vecāki bieži vien atkārto, ko mazulis pateicis. Tādā veidā mazuļi saņem atsauksmi. Tas ir ļoti svarīgi priekš maziem bērniem. Tad viņi zina, ka ir saprasti. Šī pārliecība motivē mazuli. Tie turpina ar prieku mācīties runāt. Tādēļ ar audiomateriālu atskaņošanu bērniem vien nepietiek. Pētnieki pierādījuši, ka mazuļi patiešām spēj lasīt no lūpām. Eksperimenta laikā, mazuļiem tika rādīti video bez skaņas. Tie bija gan mazuļu dzimtajā valodā, gan svešvalodā. Mazuļi ilgāk skatījās uz video savā dzimtajā valodā. Tie bija arī daudz uzmanīgāki tos skatoties. Bet bērnu pirmie vārdi ir vienādi visā pasaulē. ‘Mamma’ un ‘tētis’ - viegli pasakāms visās valodās.