Parlør

no På restaurant 1   »   uz At the restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [yigirma toqqiz]

At the restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk usbekisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Stol -ep-lm-? Stol bepulmi? S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? M---meny-ni -o--a-ma-, ---i--s. Men menyuni xohlayman, iltimos. M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Hva kan du anbefale? Siz ----ni-tav---a ---a -la-i-? Siz nimani tavsiya qila olasiz? S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Men-p-vo-i-t--m-n. Men pivo istayman. M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. M--g- m-n---- -uv -e---. Menga mineral suv kerak. M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Me--- a--ls-n-s-ar-ati-k--a-. Menga apelsin sharbati kerak. M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. M-n----e-ic-mo--him--. Men kofe ichmoqchiman. M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. M---s-t-i q---- i--ayma-. Men sutli qahva istayman. M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Med sukker, takk. I-timos, sh-kar-bil--. Iltimos, shakar bilan. I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Jeg vil gjerne ha en te. M-n --oy i-t--ma-. Men choy istayman. M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. M-- limo--- ch-y--st-yman. Men limonli choy istayman. M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. M-- s-t---c--- --tay-an. Men sutli choy istayman. M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Har du sigaretter? Si--a-sigar-t-bo-m-? Sizda sigaret bormi? S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Har du et askebeger? S------u--on-bor-i? Sizda kuldon bormi? S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Har du fyr? C--rogi---z b--m-? Chirogingiz bormi? C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Jeg mangler en gaffel. M-nga --------------y-p-i. Menga vilka yetishmayapti. M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Jeg mangler en kniv. M-nga -i---q-y--i--may---i. Menga pichoq yetishmayapti. M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Jeg mangler en skje. M-ng- qo-hi- y-t-shmay--t-. Menga qoshiq yetishmayapti. M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.