Parlør

no På restaurant 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk slovakisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? J- -en s----v-ľn-? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? P-o-í- s---edál---lí--o-. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Hva kan du anbefale? Č- mi---ž-te o---r-č--? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. R-d-by-so--si --- ----. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Pros-m ------erá-nu--od-. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Pr--ím si po---an-o-- --av-. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. P-os------k--u. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. P-o--- s----v--- mli---m. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Med sukker, takk. S -ukrom- p-os--. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Dal / d--a-b--so- ------. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. D-l - d-la b---om s- --j-- -it-ó---. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Da----dal- by --m s- -aj-- m-i----. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Har du sigaretter? Má-e-cig--ety? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Har du et askebeger? Má-e --p-l-í-? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Har du fyr? M--e-o-eň? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Jeg mangler en gaffel. Chý-a ----idl-čk-. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Jeg mangler en kniv. C---- mi-nô-. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Jeg mangler en skje. Ch--a--i -yži---. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.