Parlør

no På restaurant 1   »   id Di Restoran 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk indonesisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? A-akah-m--a---- ----k-dipa---? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Ma-f, --ya-i-g---daf-ar-----. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Hva kan du anbefale? A---sa--n-Anda? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. S--- in--- bi-. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. S-y--in-in-----m---ral. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Sa-a--n--- -a-i-b-a-----u-. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. S-ya --gi--k---. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Saya -n-in--o-i de-g-- -us-. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Med sukker, takk. T-l-n- -e-- -u-a. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Jeg vil gjerne ha en te. S--a in-in t--. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Sa-a ---in-te- --n--n--er-k ------. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. S-----ngin -eh-de-g---s-su. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Har du sigaretter? An-a-----a --k-k? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Har du et askebeger? Anda --nya as-ak? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Har du fyr? An-- --nya k-re--api? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Jeg mangler en gaffel. S--a-t-d-k da--t---r--. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Jeg mangler en kniv. S--a --d-------t--is-u. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Jeg mangler en skje. Sa-- t--ak da-----e--ok. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.