Parlør

no På restaurant 1   »   ku Li restoranê 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kurdisk (kurmanji) Spill Mer
Er dette bordet ledig? M------l- ye? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Menûyê-d--w----. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Hva kan du anbefale? H-n---k---n-çi-p-şn--ar--ikin? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Bî-ay--ê -ix-a--m. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Av---bes--ek- di-wa-i-. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Av-----t---an d-xwazim. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Qehw-y----d-----im. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Q--wey--e ---ş-r -i--a--m. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Med sukker, takk. J---e---a -e-bi ş--ir J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Jeg vil gjerne ha en te. Çaye-- ---wa--m. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Ç-y--- ley-ûnî d--w-zi-. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Çay-k---i -î--d-xw----. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Har du sigaretter? C-xa-e-a -- --y-? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Har du et askebeger? X-e-î--nk---e h--e? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Har du fyr? A-i-ê w- hey-? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Jeg mangler en gaffel. Çar--la -i----m--. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Jeg mangler en kniv. Kêra-m-n------. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Jeg mangler en skje. K-vç--- --n k-m -. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.