Parlør

no På restaurant 1   »   eo En la restoracio 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk esperanto Spill Mer
Er dette bordet ledig? Ĉu -----b-o-e------i-e--? Ĉ- l- t---- e---- l------ Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Mi -a--- l- menu-n. M- ŝ---- l- m------ M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
Hva kan du anbefale? Ki-n ----ek---n---? K--- v- r---------- K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Mi ŝ-tu- bi-ron. M- ŝ---- b------ M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Mi ----s--iner-l---a-von. M- ŝ---- m-------- a----- M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. M---a-u-----nĝs----. M- ŝ---- o---------- M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. M--ŝ--u- k----. M- ŝ---- k----- M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Mi ŝa--- k-fo- -----akt-. M- ŝ---- k---- k-- l----- M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
Med sukker, takk. Kun--uk-ro- -i -et--. K-- s------ m- p----- K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Mi ŝat-s -e--. M- ŝ---- t---- M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. M- -a-----eon--u- --tr--o. M- ŝ---- t--- k-- c------- M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Mi ŝatu---eo--kun -a-to. M- ŝ---- t--- k-- l----- M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
Har du sigaretter? Ĉu -- havas cig-red---? Ĉ- v- h---- c---------- Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
Har du et askebeger? Ĉ- v- -a----ci----jo-? Ĉ- v- h---- c--------- Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Har du fyr? Ĉu ---havas --jr--? Ĉ- v- h---- f------ Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
Jeg mangler en gaffel. Al mi mank-s-f-rk-. A- m- m----- f----- A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
Jeg mangler en kniv. Al mi-m---as -r--ĉil-. A- m- m----- t-------- A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
Jeg mangler en skje. Al--i-m--k-s-k---ro. A- m- m----- k------ A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.