Parlør

no På restaurant 1   »   kk At the restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kasakhisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? М----ү-тел-б-- п-? М--- ү---- б-- п-- М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
Mı-a ----l---- p-? M--- ü---- b-- p-- M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Kan jeg få spisekartet / menyen? Ме- мәз---- көр----де- ----. М-- м------ к----- д-- е---- М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-- m--i-d- -ö---- d-----i-. M-- m------ k----- d-- e---- M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Hva kan du anbefale? С-з-----сына----іңі-? С-- н- ұ----- е------ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
S---n--us-n-r----ñiz? S-- n- u----- e------ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Jeg vil gjerne ha en øl. М-н-с--а і--ем--еп --і-. М-- с--- і---- д-- е---- М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
M-n-s-r---şse- de- e-i-. M-- s--- i---- d-- e---- M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. М-----ми--рал-ы-с----лса. М---- м-------- с- б----- М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
Ma-a- m---ra-d- -- -ol--. M---- m-------- s- b----- M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Мағ-н -п-льс-н-ш--ы-ы--о--а. М---- а------- ш----- б----- М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Mağ-- ap-ls-n şı-ı-ı-bols-. M---- a------ ş----- b----- M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Jeg vil gjerne ha en kaffe. М-ған кофе-б---а. М---- к--- б----- М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
M-ğ-- -o-- b--sa. M---- k--- b----- M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ма-ан с---қо-ы--а--к-----о--а. М---- с-- қ------- к--- б----- М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Ma---------os--ğ-n-k----b---a. M---- s-- q------- k--- b----- M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Med sukker, takk. Қ--т-ен. Қ------- Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Q-n--en. Q------- Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Jeg vil gjerne ha en te. М---н бі---ын---ай. М---- б-- ш--- ш--- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Ma--- -i--ş--ı----. M---- b-- ş--- ş--- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. М---н -ір-ш-н- ш--- -----мен. М---- б-- ш--- ш--- л-------- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
Mağ-n--i---ını-ş--,--ï-o----. M---- b-- ş--- ş--- l-------- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Мен -ір--ыны---й-----м,--ү-пе-. М-- б-- ш--- ш-- і----- с------ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
M---b-r--ı-ı ş---i-s-m- -ü---n. M-- b-- ş--- ş-- i----- s------ M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Har du sigaretter? Т---кі бар-м-? Т----- б-- м-- Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Tem----bar-m-? T----- b-- m-- T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Har du et askebeger? К-------ш --р---? К-------- б-- м-- К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
K--sal-ış-ba----? K-------- b-- m-- K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Har du fyr? Оттық --р -а? О---- б-- м-- О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
O--ı- b---m-? O---- b-- m-- O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Jeg mangler en gaffel. Мен-е ш-ныш-- ж--. М---- ш------ ж--- М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
M-nde---nış-ı -o-. M---- ş------ j--- M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Jeg mangler en kniv. М-н-е--ы-а--ж-қ. М---- п---- ж--- М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
M---- --ş-q jo-. M---- p---- j--- M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Jeg mangler en skje. М-нде-----қ-ж-қ. М---- қ---- ж--- М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Me-de ---ıq----. M---- q---- j--- M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.