Parlør

no På restaurant 1   »   es En el restaurante 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk spansk Spill Mer
Er dette bordet ledig? ¿E--- li-re --t--m-s-? ¿---- l---- e--- m---- ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Kan jeg få spisekartet / menyen? Querr-- la -a-----p---f----. Q------ l- c----- p-- f----- Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Hva kan du anbefale? ¿--é--e re-o-----a----t--)? ¿--- m- r--------- (------- ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Jeg vil gjerne ha en øl. Me g-s-a--a-un- cerv-z-. M- g------- u-- c------- M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. M--gu-t--í--un agu---i--ra-. M- g------- u- a--- m------- M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Me-gustaría-un-zu-- -e -a--nj-. M- g------- u- z--- d- n------- M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Jeg vil gjerne ha en kaffe. M--gu--a----un-ca--. M- g------- u- c---- M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Me -u-tar-a un -a-- -on -ec-e. M- g------- u- c--- c-- l----- M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Med sukker, takk. Co- az-c-r---o- --v--. C-- a------ p-- f----- C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Jeg vil gjerne ha en te. Querr-a ---té. Q------ u- t-- Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Q-errí- un té-con l--ó-. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Q-e---a -n-té-c----ec-e. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Har du sigaretter? ¿---n--(-st-d--cigar-i----? ¿----- (------ c----------- ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Har du et askebeger? ¿Tie-- --s-----u---en--e--? ¿----- (------ u- c-------- ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Har du fyr? ¿T-ene (u-ted-------cen---o-? ¿----- (------ u- e---------- ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Jeg mangler en gaffel. Me-fal-a -n tene--r. M- f---- u- t------- M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Jeg mangler en kniv. M- f--ta u- c-c-ill-. M- f---- u- c-------- M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Jeg mangler en skje. Me-f-l----na-----ar-. M- f---- u-- c------- M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.