Parlør

no På restaurant 1   »   ti ኣብ ቤት-መግቢ 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [ዕስራንትሽዓተን]

29 [‘isiranitishi‘ateni]

ኣብ ቤት-መግቢ 1

[abi bēti-megibī 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tigrinja Spill Mer
Er dette bordet ledig? እዚ ጣ-ላ------? እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? እ- ጣ-ላ ነ- ድ-? ------------- እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? 0
i-ī ---wila -et-’a -iy-? izī t’awila nets’a diyu? i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
Kan jeg få spisekartet / menyen? ናይ-ም-ብ ካርተ---የ -ሎ--በጃ-ም። ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። ና- ም-ብ ካ-ተ ደ-የ ኣ-ኹ በ-ኹ-። ------------------------ ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። 0
n--i-mi-i---ka---e -eli-e-al--̱u ---a-̱-m-። nayi migibi karite deliye aloh-u bejah-umi። n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
Hva kan du anbefale? እን-ይ---ርጹለ--? እንታይ ትመርጹለይ ? እ-ታ- ት-ር-ለ- ? ------------- እንታይ ትመርጹለይ ? 0
i--t--i time-i-s-u-ey--? initayi timerits’uleyi ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
Jeg vil gjerne ha en øl. ሓ-- ----ል--ነ-- ። ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። ሓ-ቲ ቢ- ደ-የ ነ-ረ ። ---------------- ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። 0
ḥanit- b-r--d-liy--ne--re ። h-anitī bīra deliye neyire ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. ሓ---ማይ--የ---የ----። ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። ሓ-ቲ ማ- እ- ደ-የ ነ-ረ- ------------------ ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። 0
ḥ-ni-----yi-----d-li-e-n-y--e። h-anitī mayi iye deliye neyire። h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. ሓ-- ጽ----ር-ኳን--ልየ ----። ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ብ-ቱ-ን ደ-የ ነ-ረ ። ----------------------- ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። 0
ḥ-n--ī-t--im-k-’w--b-r---kw----de-iy- n-y--e ። h-anitī ts’imak-’wi-biritukwani deliye neyire ። h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-b-r-t-k-a-i d-l-y- n-y-r- ። ----------------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-biritukwani deliye neyire ።
Jeg vil gjerne ha en kaffe. ሓንቲ--- -ል- ነ-ረ። ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። ሓ-ቲ ቡ- ደ-የ ነ-ረ- --------------- ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። 0
h-ani-ī-b-ni --li---n---re። h-anitī buni deliye neyire። h-a-i-ī b-n- d-l-y- n-y-r-። --------------------------- ḥanitī buni deliye neyire።
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. ሓደ--ን ምስ ----ልየ ነይ-። ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። ሓ- ቡ- ም- ጸ- ደ-የ ነ-ረ- -------------------- ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። 0
ḥa----un---isi t----a -eli-- neyi-e። h-ade buni misi ts’eba deliye neyire። h-a-e b-n- m-s- t-’-b- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------- ḥade buni misi ts’eba deliye neyire።
Med sukker, takk. ምስ ሹኮር- ----። ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። ም- ሹ-ር- በ-ኹ-። ------------- ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። 0
m-s--sh-ko--፣ ---aẖumi። misi shukori፣ bejah-umi። m-s- s-u-o-i- b-j-h-u-i- ------------------------ misi shukori፣ bejaẖumi።
Jeg vil gjerne ha en te. ሓ-ቲ-ሻሂ ኢ-----። ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------- ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። 0
ḥ-ni-- s---ī---- zid--ī። h-anitī shahī īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī ī-e z-d-l-። ------------------------- ḥanitī shahī īye zidelī።
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. ሓንቲ ሻ---- -ሚን -- --ሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ም- ለ-ን ኢ- ዝ-ሊ- --------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። 0
ḥa---- --ahī--isi -emī-i ī---zi--l-። h-anitī shahī misi lemīni īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī m-s- l-m-n- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi lemīni īye zidelī።
Jeg vil gjerne ha en te med melk. ሓ---ሻ---ስ--ባ-ኢየ--ደሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። ሓ-ቲ ሻ- ም- ጸ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። 0
ḥan-tī--h--ī-mis- --’--- --e---d--ī። h-anitī shahī misi ts’eba īye zidelī። h-a-i-ī s-a-ī m-s- t-’-b- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi ts’eba īye zidelī።
Har du sigaretter? ሽ-- ---ም -ዩ? ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ------------ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
s--g-r- a----mi-d--u? shigara alekumi diyu? s-i-a-a a-e-u-i d-y-? --------------------- shigara alekumi diyu?
Har du et askebeger? መን----ጋራ-ኣለኩም -ዩ? መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? መ-ገ- ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
m-n-g-fī s-igar- -lek-mi di--? menigefī shigara alekumi diyu? m-n-g-f- s-i-a-a a-e-u-i d-y-? ------------------------------ menigefī shigara alekumi diyu?
Har du fyr? መወ-ዒ-ኣ-ኩም--? መወልዒ ኣለኩም ዶ? መ-ል- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ መወልዒ ኣለኩም ዶ? 0
me-e-i‘ī-alek-m--d-? meweli‘ī alekumi do? m-w-l-‘- a-e-u-i d-? -------------------- meweli‘ī alekumi do?
Jeg mangler en gaffel. ንዓ- ፋ-ከ--ተ-ፉ--ኣ-። ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ፋ-ከ- ተ-ፉ- ኣ-። ----------------- ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni-ayi f-ri---- -e-īf--ī--l-። ni‘ayi fariketa terīfunī alo። n-‘-y- f-r-k-t- t-r-f-n- a-o- ----------------------------- ni‘ayi fariketa terīfunī alo።
Jeg mangler en kniv. ንዓ---ይ----- --። ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ማ- ተ-ፉ- ኣ-። --------------- ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni‘--i--ay--t-r-f--ī---o። ni‘ayi mayi terīfunī alo። n-‘-y- m-y- t-r-f-n- a-o- ------------------------- ni‘ayi mayi terīfunī alo።
Jeg mangler en skje. ን------ ተ--ኒ-ኣሎ። ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። ን-ይ ማ-ካ ተ-ፉ- ኣ-። ---------------- ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
n-‘--i-m-n-k----r--un--a--። ni‘ayi manika terīfunī alo። n-‘-y- m-n-k- t-r-f-n- a-o- --------------------------- ni‘ayi manika terīfunī alo።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.