Parlør

no På restaurant 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk finsk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Onk--t--ä-pöy-- va-aa? O--- t--- p---- v----- O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? H----i-in ru-ka-----n--ki-t-s. H-------- r----------- k------ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Hva kan du anbefale? M-t- v---t----os---ll-? M--- v----- s---------- M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Halu---in oluen. H-------- o----- H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. H-lu-isi-----ennäisveden. H-------- k-------------- H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. H-l---s-n--p-e---i--m--u-. H-------- a--------------- H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. H-luais----ah---. H-------- k------ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ha-ua-sin----v-n-m-i--ll-. H-------- k----- m-------- H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Med sukker, takk. Soke-il--- -i---s. S--------- k------ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Halua--i- t--n. H-------- t---- H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. H-l-a--in---en si-ruu-a--a. H-------- t--- s----------- H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Hal-a--in-t-----aid----. H-------- t--- m-------- H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Har du sigaretter? O----t-i--------kka-? O--- t----- t-------- O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Har du et askebeger? O-ko-t---l- t--k-k---ia? O--- t----- t----------- O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Har du fyr? O-k--t--llä---l--? O--- t----- t----- O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Jeg mangler en gaffel. M-n-l-- puu-tuu---a--kka. M------ p------ h-------- M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Jeg mangler en kniv. M---lta-puu-t---vei-s-. M------ p------ v------ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Jeg mangler en skje. M-n-l-a pu-t--u -us-k-a. M------ p------ l------- M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.