magyar » macedón   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шеесет и девет]
69 [scheeset i dewet]

треба / има потреба – сака
treba / ima potreba – saka

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [шеесет и девет]
69 [scheeset i dewet]

треба / има потреба – сака
treba / ima potreba – saka

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarмакедонски
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ми т---- к-----.
M- t---- k-----.
Aludni akarok. Са--- д- с-----.
S---- d- s-----.
Van itt egy ágy? Им- л- о--- к-----?
I-- l- o--- k-----?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ми т---- л----.
M- t---- l----.
Olvasni akarok. Са--- д- ч----.
S---- d- t-------.
Van itt egy lámpa? Им- л- о--- е--- л----?
I-- l- o--- j---- l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ми т---- т------.
M- t---- t------.
Telefonálni akarok. Са--- д- т----------.
S---- d- t----------.
Van itt egy telefon? Им- л- о--- т------?
I-- l- o--- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ми т---- к-----.
M- t---- k-----.
Fényképezni akarok. Са--- д- ф-----------.
S---- d- f-----------.
Van itt egy fényképezőgép? Им- л- о--- к-----?
I-- l- o--- k-----?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ми т---- к--------.
M- t---- k--------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Са--- д- и------- е--- E----- п-----.
S---- d- i------- j---- E----- p-----.
Van itt egy számítógép? Им- л- о--- к--------?
I-- l- o--- k--------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ми т---- п------.
M- t---- p------.
Akarok valamit írni. Са--- д- н------ н----.
S---- d- n-------- n------.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Им- л- о--- л--- х------ и п------?
I-- l- o--- l--- c------- i p------?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…