Kifejezéstár

hu A vendéglőben 3   »   mk Во ресторан 3

31 [harmincegy]

A vendéglőben 3

A vendéglőben 3

31 [триесет и еден]

31 [triyesyet i yedyen]

Во ресторан 3

[Vo ryestoran 3]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
Szeretnék egy előételt. Ја- б- с---- / с----- е--- п---------. Јас би сакал / сакала едно предјадење. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- p------------. Јa- b- s---- / s----- y---- p------------. Јas bi sakal / sakala yedno pryedјadyeњye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-y-d-a-y-њ-e. -------------/---------------------------.
Szeretnék egy salátát. Ја- б- с---- / с----- е--- с-----. Јас би сакал / сакала една салата. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- s-----. Јa- b- s---- / s----- y---- s-----. Јas bi sakal / sakala yedna salata. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-l-t-. -------------/--------------------.
Szeretnék egy levest. Ја- б- с---- / с----- е--- с---. Јас би сакал / сакала една супа. 0
Ј-- b- s---- / s----- y---- s----. Јa- b- s---- / s----- y---- s----. Јas bi sakal / sakala yedna soopa. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-o-a. -------------/-------------------.
Szeretnék egy desszertet. Ја- б- с---- / с----- е--- д-----. Јас би сакал / сакала еден десерт. 0
Ј-- b- s---- / s----- y----- d-------. Јa- b- s---- / s----- y----- d-------. Јas bi sakal / sakala yedyen dyesyert. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- d-e-y-r-. -------------/-----------------------.
Szeretnék egy fagylaltot tejszínnel. Ја- б- с---- / с----- е--- с------- с- ш---. Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. 0
Ј-- b- s---- / s----- y----- s-------- s- s-----. Јa- b- s---- / s----- y----- s-------- s- s-----. Јas bi sakal / sakala yedyen sladolyed so shlagu. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-a-o-y-d s- s-l-g-. -------------/----------------------------------.
Szeretnék gyümölcsöt, vagy sajtot. Ја- б- с---- / с----- о----- и-- с-----. Јас би сакал / сакала овошје или сирење. 0
Ј-- b- s---- / s----- o------- i-- s-------. Јa- b- s---- / s----- o------- i-- s-------. Јas bi sakal / sakala ovoshјye ili siryeњye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- o-o-h-y- i-i s-r-e-y-. -------------/-----------------------------.
Reggelizni szeretnénk. Ни- с----- д- п---------. Ние сакаме да појадуваме. 0
N--- s------ d- p-----------. Ni-- s------ d- p-----------. Niye sakamye da poјadoovamye. N-y- s-k-m-e d- p-ј-d-o-a-y-. ----------------------------.
Ebédelni szeretnénk. Ни- с----- д- р-----. Ние сакаме да ручаме. 0
N--- s------ d- r--------. Ni-- s------ d- r--------. Niye sakamye da roochamye. N-y- s-k-m-e d- r-o-h-m-e. -------------------------.
Vacsorázni szeretnénk. Ни- с----- д- в-------. Ние сакаме да вечераме. 0
N--- s------ d- v-----------. Ni-- s------ d- v-----------. Niye sakamye da vyechyeramye. N-y- s-k-m-e d- v-e-h-e-a-y-. ----------------------------.
Mit kérnek reggelire? Шт- с----- з- п------? Што сакате за појадок? 0
S--- s------ z- p------? Sh-- s------ z- p------? Shto sakatye za poјadok? S-t- s-k-t-e z- p-ј-d-k? -----------------------?
Zsemlét lekvárral és mézzel? Ле----- с- м------- и м--? Лепчиња со мармалад и мед? 0
L-------- s- m------- i m---? Ly------- s- m------- i m---? Lyepchiњa so marmalad i myed? L-e-c-i-a s- m-r-a-a- i m-e-? ----------------------------?
Piritóst kolbásszal és sajttal? То-- с- к------ и с-----? Тост со колбаси и сирење? 0
T--- s- k------ i s-------? To-- s- k------ i s-------? Tost so kolbasi i siryeњye? T-s- s- k-l-a-i i s-r-e-y-? --------------------------?
Egy főtt tojást? Ед-- в----- ј----? Едно варено јајце? 0
Y---- v------ ј------? Ye--- v------ ј------? Yedno varyeno јaјtzye? Y-d-o v-r-e-o ј-ј-z-e? ---------------------?
Egy tükörtojást? Ед-- ј---- н- о--? Едно јајце на око? 0
Y---- ј------ n- o--? Ye--- ј------ n- o--? Yedno јaјtzye na oko? Y-d-o ј-ј-z-e n- o-o? --------------------?
Egy rántottát? Ед-- о----? Еден омлет? 0
Y----- o-----? Ye---- o-----? Yedyen omlyet? Y-d-e- o-l-e-? -------------?
Kérek még egy joghurtot. Мо---- у--- е--- ј-----. Молам, уште еден јогурт. 0
M----, o------ y----- ј-------. Mo---- o------ y----- ј-------. Molam, ooshtye yedyen јoguoort. M-l-m, o-s-t-e y-d-e- ј-g-o-r-. -----,------------------------.
Kérek még sót és borsot. Мо---- у--- с-- и б----. Молам, уште сол и бибер. 0
M----, o------ s-- i b-----. Mo---- o------ s-- i b-----. Molam, ooshtye sol i bibyer. M-l-m, o-s-t-e s-l i b-b-e-. -----,---------------------.
Kérek még egy pohár vizet. Мо---- у--- е--- ч--- в---. Молам, уште една чаша вода. 0
M----, o------ y---- c----- v---. Mo---- o------ y---- c----- v---. Molam, ooshtye yedna chasha voda. M-l-m, o-s-t-e y-d-a c-a-h- v-d-. -----,--------------------------.

A helyes beszédet el lehet sajátítani!

Beszélni viszonylag egyszerű. Jól beszélni viszont már sokkal nehezebb. Az hogy hogyan mondunk valamit, sokkal fontosabb mint az hogy mit mondunk. Ezt különböző kutatások kimutatták. A hallgatók tudat alatt a beszélő bizonyos tulajdonságaira figyelnek. Ezáltal befolyásolni tudjuk, hogy beszédünket kedvezően fogadják be. Csak mindig pontosan figyelnünk kell arra, hogyan beszélünk. Ez a testbeszédünkre is vonatkozik. Hitelesnek és a személyiségünkhöz illőnek kell lennie. A hangnak is van szerepe, ugyanis erre is mindig figyelnek. Férfiaknál például előnyös a mély hang. Szuverénné és kompetenssé teszi használóját. A hang változtatása viszont nincsen hatással. Nagyon fontos viszont a beszéd sebessége. Kísérletekben megvizsgálták a beszédek hatékonyságát. Egy sikeres beszéd a másik fél meggyőzését jeleni. Az aki másokat meg akar győzni, nem szabad, hogy túl gyorsan beszéljen. Különben azt a benyomást kelti, hogy nem őszinte. De a túl lassú beszéd is előnytelen. Azok az emberek, akik nagyon lassan beszélnek, kevésbé okos benyomást keltenek. A legjobb tehát, közepes sebességgel beszélni. Ideálisan 3,5 szót másodpercenként. A szünetek szintén fontosak beszéd közben. Nyelvünk természetesnek és hihetőnek tűnik általuk. Ennek az lesz az eredménye, hogy hallgatóink figyelnek ránk. 4 vagy 5 szünet percenként az ideális. Próbálja meg egyszer, hogy jobban kontrollálja beszédét. És akkor jöhet a következő felvételi beszélgetés is…